翻訳ナレッジベース
翻訳業界用語集
翻訳、ローカリゼーション、機械翻訳、CATツール、多言語プロジェクトのワークフローで使われる一般的な用語をわかりやすく解説します。
機械翻訳と関連技術
自動翻訳ワークフローを理解する。
🤖
機械翻訳
ソフトウェアを使用して、直接的な人間の入力なしに、ある言語から別の言語へテキストを自動的に翻訳するプロセス。
🧠
ニューラル機械翻訳
文をより全体的に処理することで、流暢で文脈を踏まえた翻訳を生み出す深層学習アプローチです。
🛠️
MTポストエディット
人間の翻訳者が機械翻訳の出力を確認し、精度・品質・文体を向上させるために洗練するプロセスです。
関連用語: 統計的機械翻訳、ルールベース機械翻訳、ハイブリッド機械翻訳エンジン。
コンピュータ支援翻訳ツール
人間の翻訳者がより速く、より一貫して作業できるようにするツール。
CATツール
翻訳メモリ、用語集、自動品質チェックで人間の翻訳者を支援するソフトウェア。
翻訳メモリ
過去に翻訳されたセグメントを保存し、将来のプロジェクトで再利用して一貫性を保てるようにするデータベース。
用語管理
クライアント固有または業界固有の用語を整理・維持し、一貫した使用を実現するプロセス。
ローカリゼーションとコンテンツサービス
実際のオーディエンスに合わせて、言語、メッセージ、体験を調整します。
ローカライゼーション
言語、ビジュアル、レイアウト、法的要件を含め、コンテンツ、ウェブサイト、またはソフトウェアを特定の市場向けに適応させること。
ウェブサイトのローカライゼーション
特定の地域のユーザー向けに、ウェブサイトのコンテンツ、インターフェーステキスト、機能、体験を最適化すること。
SEOコピーライティング
検索での可視性を高めるために、読みやすい言葉とキーワードの関連性のバランスを取ったコンテンツ制作。
プロジェクトの種類とワークフロー
異なるプロジェクトには、異なるレベルのサービスが必要です。
プロフェッショナル翻訳、迅速対応翻訳、完全編集翻訳、ローカリゼーションエンジニアリング、国際化は、いずれも多言語コミュニケーションのさまざまな側面を解決します。