REEID ترجمة الأسئلة الشائعة ودليل التشغيل
افهم كيف يتعامل REEID Translate مع الترجمة بالذكاء الاصطناعي، ومنتجات WooCommerce، وسلاسل الواجهة، وتحسين محركات البحث، وCloud Assist، وإدارة الذاكرة المؤقتة، وأدوات الإصلاح، وسير العمل الآمن متعدد اللغات لمواقع WordPress الحقيقية.
ابحث في هذا الدليل
اكتب لتصفية عناصر الأسئلة الشائعة في هذه الصفحة. ستفتح العناصر المطابقة تلقائيًا، وستُخفى الأقسام غير ذات الصلة أثناء البحث.
🚀 البدء
كيف أترجم مقالة أو صفحة أو منتجًا؟
افتح لوحة REEID Translate داخل المحرر، واختر اللغة الهدف، ثم انقر على ترجمة. إذا كانت هناك ترجمة موجودة بالفعل، فسيقوم REEID بتحديث الترجمة الحالية بأمان بدلًا من إنشاء نسخ مكررة غير ضرورية. يكتشف الإضافة تلقائيًا سير العمل الصحيح لكل من Gutenberg وElementor وClassic Editor ومنتجات WooCommerce.
ما المحتوى الذي يمكن لـ REEID ترجمته؟
يمكن لـ REEID ترجمة العناوين، والروابط المختصرة، ومحتوى النص، وكتل Gutenberg المدعومة، وتخطيطات Elementor، ومحتوى Classic Editor، وحقول SEO، وتسميات قوائم التنقل، وسلاسل الواجهة القابلة لإعادة الاستخدام، ومحتوى منتجات WooCommerce. الهدف ليس الترجمة اللغوية فقط، بل أيضًا الحفاظ على البنية، والتخطيط، والبيانات الوصفية، والعلاقات متعددة اللغات.
ما المحررات وأنواع المحتوى المدعومة؟
يدعم REEID سير عمل Gutenberg وElementor وClassic Editor ومنتجات WooCommerce. يستخدم كل محرر منطقًا مخصصًا للاستخراج وإعادة الإدراج بحيث يظل المحتوى المترجم متوافقًا مع البنية الأصلية. وهذا أكثر أمانًا من التعامل مع كل صفحة كنص عادي.
هل ينشئ REEID صفحات مكررة في كل مرة أترجم فيها؟
لا. صُمم REEID لاكتشاف الترجمات الموجودة وتحديثها عند الإمكان. تحافظ بيانات وصفية لعلاقة الترجمة على ربط العنصر الأصلي بنسخه المترجمة، مما يساعد مبدل اللغة، وأدوات الإدارة، ومخرجات SEO، وأدوات الإصلاح على العمل بشكل صحيح.
هل ينبغي عليّ مراجعة المحتوى المترجم قبل النشر؟
نعم. يمكن للترجمة بالذكاء الاصطناعي أن توفر الكثير من الوقت، لكن يُنصح بالمراجعة النهائية دائمًا من أجل نبرة العلامة التجارية، والصياغة القانونية، وتفاصيل المنتج، والصفحات الحساسة لتحسين محركات البحث. يساعد REEID على أتمتة سير عمل الترجمة، لكن الموافقة التحريرية تظل مهمة للمواقع الإنتاجية.
🤖 أوضاع الترجمة ومفاتيح API وCloud Assist
ما هو وضع Local BYOK؟
يعني Local BYOK عبارة Bring Your Own Key. يتم تخزين مفتاح OpenAI API الخاص بك واستخدامه على موقع WordPress الخاص بك. تُرسل طلبات الترجمة مباشرةً من موقعك إلى OpenAI. يمنح هذا الوضع مالك الموقع تحكمًا مباشرًا في استخدام API والفوترة.
ما هو وضع Cloud Assist؟
يستخدم Cloud Assist مساعدة REEID من جهة الخادم لسير عمل ترجمة محددة، والتخزين المؤقت، والمنطق المحمي. وبحسب الإعداد المحدد وإعدادات الموافقة، قد يستخدم Cloud Assist الموقع api.reeid.com لمعالجة البيانات المتعلقة بالترجمة أو تخزينها مؤقتًا. وهو مصمم لتحسين سير العمل المتقدم مع إبقاء واجهة WordPress بسيطة.
هل يرسل REEID مفتاح OpenAI API الخاص بي إلى api.reeid.com؟
في وضع Local BYOK، من المفترض أن يبقى مفتاح OpenAI API الخاص بالمستخدم على موقع WordPress. يعتمد سلوك Cloud Assist على الوضع المفعّل وإعدادات الموافقة. استخدم Local BYOK عندما تريد أقصى فصل بين مفتاح API الخاص بك وخدمات REEID السحابية.
لماذا تتصل بعض الميزات بـ api.reeid.com؟
قد تستخدم بعض ميزات Pro الموقع api.reeid.com للمنطق المحمي، أو نقل Cloud Assist، أو قواعد المنشئ المغلقة، أو دعم الذاكرة المؤقتة، أو سير العمل المتقدم في WooCommerce وElementor. هذه الاتصالات منفصلة عن العرض العادي لصفحات WordPress وتُستخدم فقط عندما تتطلبها الميزة ذات الصلة.
📘 مسرد وضبط المصطلحات
ماذا يفعل المسرد؟
يساعد المسرد REEID على الحفاظ على اتساق الكلمات المهمة، وأسماء العلامات التجارية، وأسماء المنتجات، والمصطلحات التقنية، والعبارات المفضلة عبر الترجمات. وهو يزوّد محرك الترجمة بإرشادات مصطلحية بحيث تُعالج المصطلحات المتكررة بطريقة أكثر قابلية للتنبؤ.
متى يجب أن أستخدم المسرد؟
استخدم المسرد عندما ينبغي لبعض الكلمات أن تبقى دون تغيير، أو تتبع ترجمة مفضلة، أو تتجنب الترجمة الحرفية. تشمل الأمثلة الشائعة أسماء العلامات التجارية، وأسماء الخدمات، وأسماء المنتجات، والعبارات القانونية، ومصطلحات المجال، والاختصارات، والكلمات التي يجب أن تبقى بالإنجليزية.
هل يمكن أن يساعد المسرد في حماية أسماء العلامات التجارية؟
نعم. إذا كان اسم علامة تجارية أو اسم منتج أو اسم شركة أو علامة تجارية مسجلة لا ينبغي ترجمته، فأضفه إلى المسرد مع تعليمات واضحة. يساعد ذلك على منع الترجمة غير المرغوبة أو إعادة صياغة الأسماء المهمة.
هل يؤثر المسرد في كل ترجمة؟
يُستخدم المسرد كإرشاد للترجمة حيثما كان ذلك مدعومًا في سير العمل المحدد. ويعتمد تأثيره على نوع المحتوى، ووضع الترجمة، وكيفية بناء طلب الترجمة. تعامل معه على أنه إرشاد قوي، لا كبديل مضمون للمراجعة التحريرية النهائية.
ما أفضل طريقة لكتابة إدخالات المسرد؟
اجعل الإدخالات قصيرة ومحددة وغير ملتبسة. على سبيل المثال: “لا تترجم REEID”، “أبقِ WooCommerce دون تغيير”، أو “ترجم checkout إلى pago في الإسبانية”. تجنب الفقرات الطويلة داخل قاعدة مسرد واحدة.
هل يحل المسرد محل المراجعة البشرية؟
لا. يحسّن المسرد الاتساق، لكن يجب مراجعة المحتوى المترجم أيضًا، خاصةً للصفحات القانونية، ونصوص الدفع، وادعاءات المنتجات، والصياغة الطبية أو المالية، وصفحات الهبوط الحساسة لتحسين محركات البحث.
💳 الشفافية في الاستخدام والتكلفة
من يدفع مقابل استخدام الترجمة بالذكاء الاصطناعي؟
في وضع Local BYOK، تُحتسب تكلفة الترجمة مباشرةً من قِبل مزوّد الذكاء الاصطناعي المتصل بمفتاح API الخاص بك. لا يتحكم REEID في تسعير المزوّد، أو قواعد الفوترة، أو احتساب الرموز، أو حدود الحساب.
لماذا قد تختلف تكلفة الترجمة بين الصفحات؟
تعتمد التكلفة على كمية المحتوى المصدر، وبنية الصفحة، وعدد اللغات المستهدفة، والمسرد أو سياق الموجه، ونوع المحرر، وكمية بيانات الحفاظ على البنية التي يجب إرسالها مع طلب الترجمة. عادةً ما تكلف صفحة نصية بسيطة أقل من صفحة Elementor أو Gutenberg أو WooCommerce كبيرة تحتوي على العديد من الحقول.
لماذا قد تكون رموز الموجه أعلى من رموز المخرجات المترجمة؟
تشمل رموز الموجه المحتوى المصدر، وتعليمات الترجمة، وقواعد المسرد، والسياق البنيوي، وقواعد التنسيق، وتعليمات الأمان. أما رموز الإكمال فهي المخرجات المترجمة فقط. بالنسبة للمحتوى المنظم في ووردبريس، قد تكون رموز الموجه أعلى من رموز الإكمال لأن REEID يجب أن يحافظ على التخطيط وسياق البيانات الوصفية.
هل تزيد الترجمة الجماعية من استخدام واجهة API؟
نعم. يمكن للترجمة الجماعية أن تضاعف الاستخدام بسرعة لأن كل لغة محددة قد تتطلب عمل ترجمة مستقلًا. ترجمة صفحة واحدة إلى عشر لغات يمكن أن تستهلك أكثر بكثير من ترجمة الصفحة نفسها إلى لغة واحدة.
هل يقلل إعادة استخدام ذاكرة التخزين المؤقت من التكلفة؟
يمكن أن يقلل إعادة استخدام ذاكرة التخزين المؤقت من العمل المتكرر في سير العمل المدعوم، خاصةً عندما تُعاد استخدام السلاسل نفسها أو حمولات الترجمة نفسها. ومع ذلك، يعتمد سلوك ذاكرة التخزين المؤقت على نوع المحتوى، ووضع الترجمة، والنص المصدر الدقيق، واللغة، والتجزئة، وما إذا كانت البيانات المخزنة مؤقتًا لا تزال تطابق الطلب الحالي.
لماذا قد يؤدي تعديل صغير إلى تشغيل استخدام الترجمة؟
قد يغيّر تعديل مرئي صغير الحمولة الأساسية، أو بنية الكتلة، أو الجزء، أو السياق، أو مفتاح ذاكرة التخزين المؤقت. وعندما يحدث ذلك، قد يحتاج محرك الترجمة إلى إعادة معالجة جزء من المحتوى للحفاظ على التخطيط والاتساق.
كيف يمكنني التحكم في تكاليف الترجمة؟
ترجم اللغات التي تحتاجها فقط، وراجع اختيارات اللغات الجماعية قبل تشغيلها، وتجنب إعادة الترجمات غير الضرورية المتكررة، واستخدم المسرد للمصطلحات المتوقعة، واختبر الصفحات الكبيرة بلغة واحدة أولًا، وراقب الاستخدام في لوحة تحكم مزوّد الذكاء الاصطناعي لديك. استخدم وضع Cloud Assist حيثما كان متاحًا حتى يتمكن REEID من إعادة استخدام المقاطع المترجمة سابقًا.
هل يعرض REEID تكلفة واجهة API الدقيقة قبل كل ترجمة؟
لا يمكن ضمان تكلفة دقيقة قبل الترجمة لأن الاستخدام النهائي للرموز يعتمد على مزوّد الترجمة، وبنية المحتوى، وسياق الطلب، والمخرجات المُولَّدة. يمكن أن يساعد REEID في جعل الاستخدام أكثر وضوحًا، لكن مزوّد الذكاء الاصطناعي يظل المصدر المعتمد للفوترة.
🛒 ترجمة WooCommerce
كيف يترجم REEID منتجات WooCommerce؟
يستخدم REEID استراتيجية ترجمة مضمنة لـ WooCommerce. بدلًا من إنشاء منشورات منتجات منفصلة لكل لغة، يمكن تخزين حقول المنتج المترجمة على شكل حزم ترجمة WooCommerce لكل لغة. يساعد ذلك في الحفاظ على معرّفات المنتجات، والأسعار، والمخزون، والمتغيرات، ونوع المنتج، وعلاقات WooCommerce.
ما الحقول في WooCommerce التي يمكن ترجمتها؟
يمكن لـ REEID ترجمة عناوين المنتجات، والروابط المختصرة، والأوصاف القصيرة، والأوصاف الطويلة، وحقول SEO المدعومة، وسمات المنتج المدعومة. يجب أن تظل البيانات التجارية الأساسية مثل السعر، والمخزون، وSKU، ونوع المنتج، وإعدادات الضرائب، وسلوك الدفع تحت تحكم WooCommerce.
هل يصلح Translation Map Repair الترجمات المضمنة في WooCommerce؟
يُستخدم Translation Map Repair أساسًا لبيانات وصفية لعلاقة الترجمة القياسية الخاصة بالمقالات والصفحات. تستخدم الترجمات المضمنة في WooCommerce بيانات وصفية منفصلة لـ WooCommerce، مثل حزم ترجمة المنتج لكل لغة والروابط المختصرة المحلية. يجب التعامل مع إصلاح WooCommerce وتنظيفه عبر منطق خاص بـ WooCommerce بدلًا من أداة إصلاح خريطة المقال/الصفحة القياسية.
لماذا تُعالج ترجمات WooCommerce بشكل مختلف عن الصفحات؟
تحتوي المنتجات على أسعار، ومخزون، وسلوك دفع، ومتغيرات، وسمات، وعلاقات طلبات. قد يؤدي إنشاء منشورات منتجات منفصلة لكل لغة إلى تعقيد غير ضروري. لذلك يستخدم REEID استراتيجية مضبوطة خاصة بـ WooCommerce للحفاظ على استقرار بيانات المنتج التجارية مع عرض المحتوى الأمامي المترجم.
🧩 توطين السلاسل، قاموس الواجهة، والمراجعة الدلالية
ما هو توطين السلاسل؟
توطين السلاسل هو القسم المستخدم لإدارة نصوص الواجهة الصغيرة القابلة لإعادة الاستخدام، وخاصة تسميات القوائم وعبارات مستوى الواجهة. وهو منفصل عن ترجمة الصفحة الكاملة أو المقال أو Elementor أو Gutenberg أو Classic Editor أو منتج WooCommerce.
ماذا يفعل التبويب الفرعي تسميات القوائم؟
يركز التبويب الفرعي تسميات القوائم على نصوص التنقل. يتيح لك مراجعة تسميات عناصر القائمة، ورؤية الترجمات التلقائية، وتطبيق تعديلات يدوية عندما تحتاج تسمية القائمة إلى صياغة أقصر أو أوضح أو أكثر مراعاة للعلامة التجارية من ترجمة عامة.
ماذا يفعل قاموس الواجهة؟
قاموس الواجهة هو ذاكرة ترجمة دائمة للسلاسل القابلة لإعادة الاستخدام في الواجهة. عندما يصادف REEID عبارة واجهة معروفة، يمكنه إعادة استخدام الترجمة المخزنة فورًا بدلًا من ترجمة التسمية القصيرة نفسها مرة أخرى. وهذا يحسن الاتساق ويمكن أن يقلل من أعمال الترجمة المتكررة.
ما نطاق قاموس الواجهة؟
يُقصد بقاموس الواجهة تسميات القوائم وعبارات الواجهة المسجلة التي يعالجها REEID. وهو ليس محرك الترجمة الرئيسي للصفحات أو المقالات، ولا يفحص عالميًا كل سلسلة gettext في WordPress أو القالب أو الإضافة افتراضيًا. نطاقه أضيق عمدًا وأكثر أمانًا.
ماذا يفعل ماسح ترجمة الواجهة؟
يقوم ماسح ترجمة الواجهة بفحص تسميات قوائم التنقل وإعداد ترجماتها مسبقًا. يساعد هذا الزوار على رؤية تسميات القوائم المترجمة دون انتظار الترجمة أثناء التشغيل. وهو لا يفحص كل زر في الواجهة الأمامية أو الودجت أو سلسلة القالب أو سلسلة الإضافة.
ماذا تفعل المراجعة الدلالية؟
المراجعة الدلالية هي طبقة ضبط جودة فوق قاموس الواجهة. تساعد في مراجعة ترجمات الواجهة القابلة لإعادة الاستخدام، والعبارات المتكررة، والاتساق عبر اللغات. وهي مفيدة لتحسين التسميات القصيرة وصياغة الواجهة المتكررة، لكنها لا تعيد كتابة محتوى الصفحة الكاملة أو المنتج.
متى ينبغي عليّ إعادة بناء الفهرس الدلالي؟
أعد بناء الفهرس الدلالي بعد إضافة العديد من إدخالات قاموس الواجهة الجديدة، أو تغيير تسميات القوائم، أو تنقيح المصطلحات، أو تحديث عدة تعديلات للغات. تؤدي إعادة البناء إلى تحديث طبقة المراجعة من بيانات القاموس الحالية.
ما هي التجاوزات اليدوية لقاموس الواجهة؟
تتيح لك التجاوزات اليدوية استبدال ترجمة واجهة تم إنشاؤها تلقائيًا بالصياغة التي تفضلها. وهذا مفيد بشكل خاص لتسميات التنقل، وعبارات الدعوة إلى الإجراء القصيرة، ومصطلحات العلامة التجارية، أو الصياغة التي يجب أن تكون أقصر من الترجمة الحرفية.
🌍 SEO، الروابط، خرائط الموقع، والفهرسة
هل يدعم REEID الروابط المختصرة المترجمة وعناوين URL متعددة اللغات؟
نعم. يدعم REEID عناوين URL متعددة اللغات والروابط المختصرة المترجمة. وبحسب نوع المحتوى وسير العمل، قد تُخزن الروابط المختصرة المترجمة في بيانات المقال القياسية أو في بيانات وصفية للترجمة خاصة بـ WooCommerce.
هل ينشئ REEID علامات hreflang؟
يمكن لـ REEID إنشاء مخرجات hreflang للمحتوى المترجم حتى تتمكن محركات البحث من فهم العلاقات اللغوية بين عناوين URL الأصلية والمترجمة. تعد علاقات الترجمة الصحيحة مهمة لإخراج hreflang دقيق.
ما هو REEID Pages Sitemap؟
REEID Pages Sitemap هي ميزة خريطة موقع مخصصة لعناوين URL للصفحات المترجمة. تساعد على إظهار عناوين URL للصفحات المترجمة لمحركات البحث عندما يختار مالك الموقع تفعيلها. وهي مصممة للعمل جنبًا إلى جنب مع سير عمل إضافات SEO الشائعة دون الاستحواذ على سلوك الإضافة بالكامل.
لماذا يكون REEID Pages Sitemap معطلاً افتراضيًا؟
تم تعطيله افتراضيًا عمدًا. وهذا يتجنب إظهار عناوين URL المترجمة قبل أن يراجعها مالك الموقع. فعّله عندما تصبح الصفحات المترجمة جاهزة للفهرسة.
ماذا يفعل خيار إظهار خريطة الموقع في robots.txt؟
يضيف هذا الخيار مراجع خريطة موقع REEID إلى robots.txt حتى تتمكن محركات البحث من اكتشافها بسهولة أكبر. وهو معطل افتراضيًا لأن ليس كل موقع يريد إظهار عناوين URL إضافية لخرائط الموقع تلقائيًا.
هل ينبغي عليّ تفعيل إظهار خريطة الموقع فورًا؟
فعّل إظهار خريطة الموقع فقط بعد التأكد من أن عناوين URL المترجمة صحيحة، ومنشورة، وجاهزة لمحركات البحث. بالنسبة لمواقع staging أو مواقع الاختبار أو الترجمات غير المكتملة، يكون من الأكثر أمانًا إبقاء إظهار خريطة الموقع معطلاً.
هل يستبدل REEID Rank Math أو Yoast أو غيرها من إضافات SEO؟
لا. REEID غير مخصص لاستبدال إضافة SEO كاملة. تركز ميزات SEO فيه على دعم الترجمة متعددة اللغات، وعناوين URL المترجمة، وhreflang، واكتشاف خريطة الموقع الخاصة بـ REEID. لا يزال بإمكانك استخدام إضافة SEO مخصصة للعناوين، والـ schema، وضوابط الفهرسة، وإدارة SEO الأوسع.
🧰 الأدوات، الإصلاح، وإدارة الذاكرة المؤقتة
ماذا يفعل Translation Map Repair؟
يعيد Translation Map Repair بناء بيانات العلاقات الوصفية لـ REEID للمقالات والصفحات المترجمة. يصلح الاتصال بين العنصر الأصلي ونسخه المترجمة حتى يتمكن مبدل اللغة، وروابط الترجمة في الإدارة، ومخرجات hreflang، والأدوات ذات الصلة من تحديد مجموعات الترجمة بشكل صحيح.
ما البيانات الوصفية التي يعيد Translation Map Repair بناءها؟
تركز أداة الإصلاح على بيانات وصفية لعلاقة الترجمة القياسية في REEID مثل _reeid_translation_map و _reeid_translation_source. تُستخدم هذه القيم لربط المقالات والصفحات الأصلية بنسخها المترجمة.
هل يترجم Translation Map Repair المحتوى؟
لا. إنه لا يترجم المحتوى أو يعيد كتابته أو يعيد توليده. إنه يصلح فقط البيانات الوصفية للعلاقة حتى يمكن ربط الترجمات الموجودة بشكل صحيح.
هل يستدعي Translation Map Repair الموقع api.reeid.com؟
لا. تعمل أداة إصلاح الخريطة القياسية من بيانات وصفية محلية لمقالات WordPress ولا تحتاج إلى استدعاء واجهة برمجة تطبيقات الترجمة. إنها أداة إصلاح محلية لعلاقات الترجمة.
ماذا يفعل Purge All REEID Caches؟
يقوم Purge All REEID Caches بمسح بيانات الذاكرة المؤقتة المؤقتة التي أنشأها REEID مثل ذاكرات التخزين المؤقت المحلية للترجمة/وقت التشغيل وبيانات ذاكرة التخزين المؤقت لخريطة الموقع. وإذا كان Cloud Assist نشطًا، فقد يؤدي أيضًا إلى تشغيل منطق مسح ذاكرة Cloud Assist المؤقتة.
هل يؤدي مسح جميع ذاكرات REEID المؤقتة إلى حذف الترجمات أو الإعدادات؟
لا. لا ينبغي أن يحذف المقالات المترجمة، أو المنتجات المترجمة، أو إعدادات الإضافة، أو خرائط الترجمة، أو إدخالات قاموس الواجهة، أو التجاوزات اليدوية. الغرض منه هو مسح بيانات الذاكرة المؤقتة المؤقتة فقط.
هل توجد مخاطر عند مسح ذاكرات REEID المؤقتة؟
الخطر الرئيسي هو الأداء والتكلفة، وليس فقدان البيانات. بعد مسح الذاكرة المؤقتة، قد تحتاج الترجمات المستقبلية، أو المعاينات، أو إنشاء خريطة الموقع، أو سير عمل Cloud Assist إلى إعادة بناء البيانات المخزنة مؤقتًا. قد يجعل هذا العملية التالية أبطأ وقد يزيد استخدام واجهة البرمجة التطبيقية حتى تتم إعادة بناء الذاكرات المؤقتة.
متى يجب أن أمسح ذاكرات REEID المؤقتة؟
استخدم مسح الذاكرة المؤقتة بعد تغييرات الترجمة الكبيرة، أو تصحيحات الروابط أو الأجزاء اللصيقة، أو استكشاف أخطاء خريطة الموقع، أو المخرجات الأمامية القديمة، أو عند اختبار سلوك ذاكرة Cloud Assist المؤقتة. تجنب المسح المتكرر على موقع حي ما لم تكن تستكشف مشكلة بنشاط.
⚠️ رسائل الخطأ الشائعة واستكشاف الأخطاء وإصلاحها
لماذا أرى “Missing required parameters”؟
يعني هذا عادةً أن طلب الترجمة لم يتضمن البيانات المطلوبة مثل معرّف المقال، أو لغة الهدف، أو nonce، أو الوضع، أو سياق المحرر. حدّث المحرر، وتأكد من أن لوحة REEID تم تحميلها بشكل صحيح، ثم حاول مرة أخرى. إذا استمرت المشكلة، فتحقق من أخطاء JavaScript أو من تعارض البرامج النصية الإدارية.
لماذا أرى “AJAX failed”؟
يعني فشل AJAX أن طلب المتصفح إلى WordPress لم يكتمل بنجاح. تشمل الأسباب المحتملة عدم تطابق nonce، أو انتهاء مهلة الخادم، أو خطأ PHP قاتل، أو حظر من إضافة أمان، أو استنفاد الذاكرة، أو انقطاع في الشبكة. تحقق من وحدة تحكم المتصفح، وسجل تصحيح أخطاء WordPress، وسجل أخطاء الخادم.
لماذا أرى “Translation engine not available”؟
يعني هذا أن دالة الترجمة المتوقعة أو بيئة التشغيل لم تكن متاحة عند تنفيذ الطلب. قد يحدث ذلك إذا لم يتم تحميل ملفات الإضافة المطلوبة، أو إذا كان الوضع المحدد غير مهيأ بشكل صحيح، أو إذا أوقف خطأ آخر تهيئة محرك الترجمة.
لماذا لا تزال قائمتي تعرض لغة المصدر؟
تحقق أولًا مما إذا كان موضع القائمة النشط في القالب معينًا بشكل صحيح. بعض القوالب تعود إلى قائمة الصفحات عندما لا تكون هناك قائمة معينة. إذا كانت القائمة معينة بشكل صحيح، فقم بمسح أو إعادة بناء قاموس واجهة المستخدم للقائمة وتحقق من تجاوزات تسميات القائمة.
لماذا يفتقد مبدّل اللغة لغةً ما؟
يعتمد المبدّل على علاقات الترجمة والمحتوى المترجم المتاح. إذا كانت لغة مفقودة، فتأكد من أن العنصر المترجم موجود، ومنشور إذا لزم الأمر، ومتصّل بالعنصر المصدر عبر خريطة الترجمة.
لماذا يُرجع عنوان URL المترجم خطأ 404؟
يمكن أن يحدث خطأ 404 عندما تكون قواعد الروابط الدائمة قديمة، أو يكون الجزء اللصيق المترجم مفقودًا، أو تكون بيانات الترجمة الوصفية غير مكتملة، أو تم تغيير عنوان URL لمنتج/صفحة بعد الترجمة. احفظ الروابط الدائمة، وتحقق من الجزء اللصيق المترجم، واستخدم إصلاح خريطة الترجمة عندما تبدو بيانات العلاقة الوصفية معطلة.
⚡ الأداء والذاكرة واستخدام واجهة البرمجة التطبيقية
لماذا قد تستغرق الترجمات الكبيرة وقتًا؟
قد تتطلب صفحات Gutenberg الكبيرة، وتخطيطات Elementor، وأوصاف المنتجات الطويلة، والعمليات المجمعة متعددة اللغات العديد من السلاسل المستخرجة وعدة استدعاءات لواجهة البرمجة التطبيقية. تعطي REEID الأولوية للحفاظ على البنية، وهذا قد يستغرق وقتًا أطول من ترجمة النص العادي.
لماذا قد تكون رموز الطلب أعلى من رموز الإكمال؟
تشمل رموز الطلب المحتوى المصدر، والتعليمات، وقواعد التنسيق، والسياق، وإرشادات المسرد أو المصطلحات، وبيانات الحفاظ على البنية. أما رموز الإكمال فهي فقط مخرجات الترجمة المُولَّدة. بالنسبة للمحتوى المنظم، تكون رموز الطلب غالبًا أعلى من رموز الإكمال.
هل تستخدم REEID ذاكرة مؤقتة؟
نعم. تستخدم REEID طبقات ذاكرة مؤقتة لبعض عمليات الترجمة/بيئة التشغيل، وسلاسل الواجهة، وبيانات وقت تشغيل WooCommerce، ومخرجات خريطة الموقع، وسير عمل Cloud Assist عند تفعيلها. يمكن لإعادة استخدام الذاكرة المؤقتة تحسين السرعة وتقليل العمل المتكرر.
لماذا قد تستهلك الترجمة رموزًا حتى بعد تعديل صغير؟
يمكن أن تغيّر التعديلات الصغيرة حمولة الاستخراج المحيطة، أو بنية الكتلة، أو مفتاح الذاكرة المؤقتة. قد تحتاج بعض سير العمل إلى إعادة معالجة كتلة للحفاظ على التخطيط والاتساق. يعتمد سلوك الذاكرة المؤقتة على الوضع، ونوع المحتوى، والبيانات الدقيقة المرسلة للترجمة.
كيف يمكنني تقليل الحمل أثناء الترجمة المجمعة؟
ترجم على دفعات أصغر، وتجنب تشغيل العديد من الصفحات الكبيرة في الوقت نفسه، واستخدم موارد استضافة موثوقة، وراجع حدود ذاكرة الخادم/الوقت. بالنسبة للمواقع الكبيرة جدًا، تكون الترجمة المرحلية والاختبار الدقيق أكثر أمانًا من ترجمة كل شيء دفعة واحدة.
🔒 الأمان والخصوصية ومعالجة البيانات
هل تعدّل REEID المحتوى الأصلي؟
تم تصميم REEID للحفاظ على المحتوى المصدر الأصلي وإنشاء النسخ المترجمة أو تحديثها بشكل منفصل، حسب سير العمل. تخزن الترجمة المضمنة في WooCommerce بيانات عرض المنتج المترجمة بشكل منفصل عن إعدادات المنتج التجارية الأساسية.
هل يجب أن أنشئ نسخة احتياطية قبل الترجمة المجمعة؟
نعم. احتفظ دائمًا بنسخة احتياطية حديثة من قاعدة البيانات والملفات قبل دفعات الترجمة الكبيرة، أو تغييرات الأجزاء اللصيقة الرئيسية، أو أعمال ترجمة WooCommerce، أو تنظيف الذاكرة المؤقتة على المواقع الإنتاجية.
هل يمكن أن تكشف ترجمة الذكاء الاصطناعي محتوىً خاصًا؟
يجب التعامل مع أي محتوى يُرسل إلى مزود ترجمة بالذكاء الاصطناعي أو إلى نقل Cloud Assist على أنه مُشارك مع تلك الخدمة للمعالجة. لا تترجم المسودات السرية، أو بيانات العملاء الخاصة، أو البيانات الشخصية، أو المواد التجارية الحساسة إلا إذا كان سير العمل وشروط المزود تسمح بذلك.
ما الذي يجب أن أعرفه عن مفاتيح واجهة البرمجة التطبيقية؟
استخدم مفتاح واجهة برمجة تطبيقية مخصصًا لموقعك الإلكتروني عندما يكون ذلك ممكنًا. راقب الاستخدام من لوحة تحكم المزود، واحفظ المفتاح سريًا، واستبدله إذا اشتبهت في انكشافه. لا تضع مفاتيح واجهة البرمجة التطبيقية في تذاكر الدعم العامة أو لقطات الشاشة.
⚙️ الإعدادات العامة والتكوين الموصى به
هل يجب أن يحتوي كل إعداد على تلميح؟
ليس بالضرورة. النص المساعد القصير هو الأفضل للإعدادات التي تؤثر في السلوك فورًا، مثل وضع الترجمة، ولغة المصدر، وإظهار خريطة الموقع، ومسح الذاكرة المؤقتة، وأدوات الإصلاح. أما الشروحات الأطول فتنتمي إلى الأسئلة الشائعة حتى تبقى شاشة الإعدادات نظيفة.
ما الإعدادات التي تستحق شرحًا إضافيًا؟
أهم الإعدادات التي يجب شرحها هي Local BYOK مقابل Cloud Assist، ولغة المصدر، واللغات المستهدفة المفعلة، وإظهار خريطة الموقع، ومسح الذاكرة المؤقتة، وإصلاح خريطة الترجمة، وقاموس واجهة المستخدم، والمراجعة الدلالية. هذه هي الإعدادات الأكثر عرضة لسوء الفهم.
ما لغة المصدر التي يجب أن أختارها؟
اختر اللغة المستخدمة في المحتوى الأصلي. تستخدم REEID لغة المصدر لفهم اتجاه الترجمة، وسلوك الروابط، وعلاقات المبدّل، والمعالجة الخاصة باللغة.
هل يجب أن أفعّل كل لغة؟
فعّل فقط اللغات التي تنوي استخدامها ومراجعتها. قد يؤدي تفعيل العديد من اللغات إلى زيادة وقت الترجمة، واستخدام واجهة البرمجة التطبيقية، وحجم قاموس الواجهة، ومخرجات خريطة الموقع، وأعمال الصيانة.
📌 لماذا REEID Translate؟
كيف تختلف REEID عن مترجم نصوص ذكاء اصطناعي بسيط؟
تم بناء REEID لبنية WordPress، وليس للنص العادي فقط. فهو يكتشف المحررات، ويحافظ على التخطيطات، ويدير عناوين URL متعددة اللغات، ويخزن علاقات الترجمة، ويدعم سير العمل الخاصة بـ WooCommerce، ويوفر أدوات لسلاسل الواجهة، وتحسين محركات البحث، والذاكرة المؤقتة، وعمليات الإصلاح.
لمن تناسب REEID أكثر؟
REEID مناسبة أكثر لمالكي مواقع WordPress، ومتاجر WooCommerce، والوكالات، والمستقلين، وفرق تحسين محركات البحث، ومديري المواقع متعددة اللغات الذين يريدون ترجمة بمساعدة الذكاء الاصطناعي دون إعادة بناء موقعهم في واجهة ترجمة منفصلة.
هل REEID تلقائية بالكامل؟
تؤتمت REEID جزءًا كبيرًا من سير عمل الترجمة، لكنها ليست بديلًا عن المراجعة البشرية. أفضل سير عمل هو الترجمة بمساعدة الذكاء الاصطناعي تليها مراجعة تحريرية سريعة للنبرة، والمصطلحات، والصياغة القانونية، والصفحات الحساسة لتحسين محركات البحث.