Marketing- und Medienübersetzung
Machen Sie Ihre Botschaft in jedem Markt überzeugend.
Marketing-Übersetzung ist keine wortwörtliche Übung. Sie ist die sorgfältige Anpassung von Markenstimme, Emotion, Überzeugungskraft, Timing und kultureller Relevanz, damit Ihre Kampagne in der Zielsprache weiterhin natürlich, selbstbewusst und wirkungsvoll wirkt.
📣
Kampagnen sollten nicht übersetzt klingen.
Ihre Zielgruppe sollte das Gefühl haben, dass die Botschaft für sie geschrieben wurde — nicht aus einem anderen Markt kopiert und mechanisch in ihre Sprache übertragen.
Geeignet für Marken, Agenturen, Verlage, Marketingteams, Medienunternehmen, Kampagnenmanager und inhaltsgetriebene Unternehmen.
Übersetzung für Kampagnen, Inhalte, Marken und Zielgruppen.
REEID übersetzt und adaptiert Landingpages, Anzeigen, Social-Media-Inhalte, E-Mail-Kampagnen, Broschüren, Pressemitteilungen, Videoskripte, Untertitel, Markenbotschaften, Inhalte für Produkteinführungen und Medienmaterialien für internationale Zielgruppen.
Kampagnenanpassung
Anzeigen, Slogans, Handlungsaufforderungen, Launch-Botschaften, Landingpages, Social-Media-Captions und Werbe-E-Mails.
Medien und Verlagswesen
Artikel, Skripte, Untertitel, Interviews, Pressemitteilungen, redaktionelle Inhalte und medienbezogene Materialien für das Publikum.
Marketinginhalte müssen oft eher angepasst als wörtlich übersetzt werden. Eine Überschrift braucht vielleicht einen neuen Rhythmus. Eine Handlungsaufforderung braucht vielleicht einen anderen Ton. Ein Produktvorteil muss für lokale Erwartungen möglicherweise anders formuliert werden. REEID hilft dabei, die Kampagne wirksam zu halten und gleichzeitig die Zielgruppe zu respektieren.
Was Marketingübersetzung schützt
Markenstimme
Der übersetzte Inhalt sollte immer noch wie Ihre Marke klingen — professionell, freundlich, mutig, technisch, hochwertig oder gesprächig, je nach Ihrer Positionierung.
Konversionsabsicht
Eine übersetzte Seite sollte den Leser weiterhin zum Handeln anleiten, unabhängig davon, ob das Ziel eine Anfrage, ein Kauf, eine Anmeldung, ein Download, ein Abonnement oder Markenbekanntheit ist.
Kulturelle Passung
Einige Formulierungen, Humor, Beispiele und emotionale Auslöser müssen angepasst werden, damit die Botschaft im lokalen Kontext relevant, respektvoll und natürlich wirkt.
Üblicher Umfang für Marketing- und Medienübersetzungen
- Landingpages, Werbetexte und Kampagnenbotschaften
- Social-Media-Bildunterschriften, Content-Kalender und Kurzbeiträge
- E-Mail-Kampagnen, Newsletter und Materialien für Produkteinführungen
- Broschüren, Kataloge, Flyer und Markenpräsentationen
- Produktseiten, Kategorieseiten und auf Conversion ausgerichtete Website-Inhalte
- Pressemitteilungen, Medienkits und redaktionelle Materialien
- Videoskripte, Untertitel, Voice-over-Skripte und Interviews
- SEO-Titel, Metadaten, Seitenüberschriften und lokalisierte Suchinhalte
- Markenrichtlinien, Hinweise zum Tonfall und Lokalisierungsbriefings
- Influencer-Inhalte, Kampagnenbriefings und zielgruppenspezifische Botschaften
Bewahren Sie Ihre Markenstimme in allen Sprachen stark.
REEID hilft Marketing- und Medienteams, internationale Zielgruppen mit Inhalten anzusprechen, die klar, überzeugend und markenkonform bleiben.