Menu, label, dan frasa UI yang dapat digunakan kembali
Terjemahkan menu WordPress & string UI dengan kontrol yang lebih baik.
Konten halaman hanyalah satu bagian dari lokalisasi. REEID Translate Pro juga membantu Anda menemukan, menerjemahkan, meninjau, dan menyempurnakan secara manual teks antarmuka pendek seperti label menu, item navigasi, ajakan bertindak, dan frasa UI yang dapat digunakan kembali.
Kontrol lokalisasi
Label pendek membutuhkan kata-kata yang ramah bagi manusia.
Item menu atau label tombol tidak selalu bisa menggunakan gaya terjemahan yang sama seperti paragraf penuh. Mungkin diperlukan kata-kata yang lebih singkat, keseimbangan baris yang lebih baik, frasa lokal, atau penggantian yang sadar merek.
🧭
Label Menu
📚
Kamus UI
✅
Alat Tinjau
Mengapa terjemahan menu dan string UI penting
Label navigasi, tombol, dan frasa antarmuka pendek sangat terlihat. Jika terlalu panjang, terlalu harfiah, atau tidak konsisten, situs dapat terasa diterjemahkan alih-alih dilokalkan. REEID membantu Anda menjaga string kecil namun penting ini tetap jelas, konsisten, dan alami untuk setiap bahasa.
🧭
Lokalisasi label menu
Terjemahkan label navigasi dan sempurnakan saat terjemahan harfiah terlalu panjang, tidak jelas, atau tampak canggung di dalam tata letak menu.
📚
Kamus UI yang Dapat Digunakan Kembali
Simpan terjemahan antarmuka yang dapat digunakan kembali agar label umum dan frasa pendek tetap konsisten di seluruh halaman, menu, dan bahasa.
✍️
Penggantian manual
Ganti terjemahan otomatis dengan kata-kata lokal yang lebih baik untuk label pendek, CTA, istilah merek, atau frasa yang membutuhkan nada yang lebih alami.
✅
Tinjauan semantik
Tinjau terjemahan UI yang berulang dan tingkatkan konsistensi untuk frasa pendek, label, dan kata-kata antarmuka yang dapat digunakan kembali.
Cara kerja alur string UI
1
Temukan string yang terlihat
Kumpulkan label menu dan frasa UI yang terlihat yang didukung agar dapat ditinjau dan diterjemahkan dari satu tempat yang terorganisasi.
2
Isi otomatis terjemahan yang hilang
Hasilkan terjemahan UI yang hilang untuk bahasa yang dipilih, lalu tinjau sebelum mengandalkannya di seluruh situs.
3
Terapkan penggantian bila diperlukan
Sesuaikan label apa pun secara manual saat versi otomatis sudah benar tetapi belum ideal untuk desain, nada, lebar menu, atau ekspektasi pembaca asli.
| Area fitur | Apa yang dibantu | Mengapa penting |
|---|---|---|
| Label Menu | Terjemahkan dan sempurnakan teks navigasi. | Menu membutuhkan label yang pendek dan alami yang sesuai dengan desain dan langsung masuk akal bagi pengunjung. |
| Kamus UI | Gunakan kembali terjemahan yang sudah dikenal untuk frasa pendek yang berulang. | Label yang berulang seperti Kontak, Keranjang, Pembayaran, Pelajari Lebih Lanjut, atau Akun harus tetap konsisten di seluruh bahasa. |
| Penggantian Manual | Ganti kata-kata otomatis dengan kata-kata yang diinginkan. | Terjemahan yang secara teknis benar mungkin masih terlalu panjang, terlalu formal, terlalu harfiah, atau tidak seimbang secara visual. |
| Tinjauan Semantik | Tinjau terjemahan UI yang berulang dan konsistensinya. | String pendek sering kali membawa bobot UX lebih besar daripada yang terlihat. Tinjauan membantu meningkatkan kejelasan dan kesesuaian lokal. |
| Isi Otomatis yang Hilang | Lengkapi entri yang hilang untuk bahasa saat ini. | Mempercepat penyiapan sambil tetap memungkinkan peninjauan dan koreksi manual saat lokalisasi memerlukan perhatian lebih. |
Glosarium dan Kamus UI bukanlah hal yang sama.
Keduanya meningkatkan konsistensi, tetapi bekerja pada tingkat yang berbeda dalam proses lokalisasi.
Glosarium
Memandu terminologi selama penerjemahan, seperti nama merek, nama produk, istilah teknis, akronim, dan kata-kata yang diinginkan.
Kamus UI
Menyimpan string antarmuka yang dapat digunakan kembali setelah ditemukan atau diterjemahkan, membantu menu dan label pendek tetap konsisten.
String kecil memiliki dampak besar pada kualitas lokalisasi.
REEID Translate Pro membantu Anda melampaui terjemahan halaman biasa dengan memberi Anda kontrol praktis atas menu, frasa UI yang dapat digunakan kembali, entri otomatis, penggantian manual, dan alur kerja peninjauan.