菜单、标签和可复用的界面短语
更好地控制 WordPress 菜单和界面字符串的翻译。
页面内容只是本地化的一部分。REEID Translate Pro 还能帮助你发现、翻译、审校并手动优化简短的界面文本,例如菜单标签、导航项、行动号召和可复用的界面短语。
本地化控制
简短标签需要更符合人类阅读习惯的措辞。
菜单项或按钮标签并不总能使用与整段文字相同的翻译风格。它可能需要更简短的措辞、更好的行宽平衡、更本地化的表达,或符合品牌语气的替换。
🧭
菜单标签
📚
界面词典
✅
审校工具
为什么菜单和界面字符串翻译很重要
导航标签、按钮和简短界面短语的可见度都很高。如果它们过长、过于直译或前后不一致,网站就会显得像是被翻译过,而不是被本地化过。REEID 能帮助你让这些虽小却重要的字符串在每种语言中都保持清晰、一致且自然。
🧭
菜单标签本地化
翻译导航标签,并在直译过长、含义不清或在菜单布局中显得不协调时对其进行优化。
📚
可复用界面词典
存储可复用的界面翻译,让常见标签和简短短语在各页面、菜单和语言之间保持一致。
✍️
手动覆盖
将自动翻译替换为更适合本地表达的短标签、行动号召、品牌术语或需要更自然语气的短语。
✅
语义审校
审校重复出现的界面翻译,并提升简短短语、标签和可复用界面措辞的一致性。
界面字符串工作流程如何运作
1
发现可见字符串
收集菜单标签和受支持的可见界面短语,以便在一个有序的位置进行审校和翻译。
2
自动补全缺失翻译
为所选语言生成缺失的界面翻译,然后在全站使用前先进行审校。
3
按需覆盖
当自动版本在语义上正确,但在设计、语气、菜单宽度或母语读者预期方面并不理想时,可手动调整任何标签。
| 功能区域 | 它能帮助什么 | 为什么这很重要 |
|---|---|---|
| 菜单标签 | 翻译并优化导航文本。 | 菜单需要简短、自然且能契合设计的标签,并让访客一眼就能理解。 |
| 界面词典 | 为重复出现的短语复用已知翻译。 | 如“联系”“购物车”“结账”“了解更多”或“账户”等重复标签,在不同语言中应保持一致。 |
| 手动覆盖 | 用首选措辞替换自动措辞。 | 技术上正确的翻译也可能过长、过于正式、过于直译,或在视觉上不够平衡。 |
| 语义审校 | 审校重复出现的界面翻译和一致性。 | 简短字符串往往比看起来更影响用户体验。审校有助于提升清晰度和本地适配度。 |
| 自动补全缺失项 | 补全当前语言中缺失的条目。 | 在加快设置速度的同时,仍可在本地化需要更细致处理的地方进行手动审校和修正。 |
词汇表和界面词典并不是一回事。
两者都能提升一致性,但它们作用于本地化流程的不同层面。
词汇表
在翻译过程中引导术语使用,例如品牌名、产品名、技术术语、首字母缩略词和首选措辞。
界面词典
在发现或翻译后存储可复用的界面字符串,帮助菜单和简短标签保持一致。
小字符串对本地化质量有很大影响。
REEID Translate Pro 通过为菜单、可复用界面短语、自动条目、手动覆盖和审校工作流提供实用控制,帮助你超越单纯的页面翻译。