मेनू, लेबल और पुन: उपयोग योग्य UI वाक्यांश
बेहतर नियंत्रण के साथ WordPress मेनू और UI स्ट्रिंग्स का अनुवाद करें।
पृष्ठ सामग्री स्थानीयकरण का केवल एक हिस्सा है। REEID Translate Pro आपको मेनू लेबल, नेविगेशन आइटम, कॉल टू एक्शन और पुन: उपयोग योग्य UI वाक्यांश जैसे छोटे इंटरफ़ेस पाठ को खोजने, अनुवाद करने, समीक्षा करने और मैन्युअल रूप से परिष्कृत करने में भी मदद करता है।
स्थानीयकरण नियंत्रण
छोटे लेबलों के लिए मानव-अनुकूल शब्दावली चाहिए।
मेनू आइटम या बटन लेबल हमेशा पूरे पैराग्राफ जैसी अनुवाद शैली का उपयोग नहीं कर सकता। इसे छोटे शब्दों, बेहतर पंक्ति संतुलन, स्थानीय वाक्यांश या ब्रांड-सचेत ओवरराइड की आवश्यकता हो सकती है।
🧭
मेनू लेबल
📚
UI शब्दकोश
✅
समीक्षा उपकरण
मेनू और UI स्ट्रिंग अनुवाद क्यों महत्वपूर्ण है
नेविगेशन लेबल, बटन और छोटे इंटरफ़ेस वाक्यांश अत्यधिक दृश्यमान होते हैं। यदि वे बहुत लंबे, बहुत शाब्दिक या असंगत हों, तो साइट स्थानीयकृत के बजाय अनुवादित महसूस हो सकती है। REEID आपको उन छोटे लेकिन महत्वपूर्ण स्ट्रिंग्स को प्रत्येक भाषा के लिए स्पष्ट, सुसंगत और स्वाभाविक बनाए रखने में मदद करता है।
🧭
मेनू लेबल स्थानीयकरण
नेविगेशन लेबल का अनुवाद करें और जब शाब्दिक अनुवाद मेनू लेआउट में बहुत लंबा, अस्पष्ट या दृश्य रूप से अटपटा हो, तो उन्हें परिष्कृत करें।
📚
पुन: उपयोग योग्य UI शब्दकोश
पुन: उपयोग योग्य इंटरफ़ेस अनुवादों को संग्रहीत करें ताकि सामान्य लेबल और छोटे वाक्यांश पृष्ठों, मेनू और भाषाओं में सुसंगत रह सकें।
✍️
मैन्युअल ओवरराइड
छोटे लेबल, CTAs, ब्रांड शब्दों या ऐसे वाक्यांशों के लिए जो अधिक स्वाभाविक स्वर चाहते हैं, स्वचालित अनुवादों को बेहतर स्थानीय शब्दावली से बदलें।
✅
अर्थगत समीक्षा
दोहराए जाने वाले UI अनुवादों की समीक्षा करें और छोटे वाक्यांशों, लेबलों और पुन: उपयोग योग्य इंटरफ़ेस शब्दावली में सुसंगतता सुधारें।
UI स्ट्रिंग्स वर्कफ़्लो कैसे काम करता है
1
दृश्यमान स्ट्रिंग्स खोजें
मेनू लेबल और समर्थित दृश्यमान UI वाक्यांशों को एकत्र करें ताकि उनकी समीक्षा और अनुवाद एक ही व्यवस्थित स्थान से किया जा सके।
2
गुम अनुवादों को स्वतः भरें
चयनित भाषा के लिए गुम UI अनुवाद उत्पन्न करें, फिर साइट भर में उन पर भरोसा करने से पहले उनकी समीक्षा करें।
3
जहाँ आवश्यक हो वहाँ ओवरराइड करें
जब स्वचालित संस्करण सही हो लेकिन डिज़ाइन, स्वर, मेनू चौड़ाई या मूल-पाठक अपेक्षाओं के लिए आदर्श न हो, तो किसी भी लेबल को मैन्युअल रूप से समायोजित करें।
| फ़ीचर क्षेत्र | यह किसमें मदद करता है | यह क्यों महत्वपूर्ण है |
|---|---|---|
| मेनू लेबल | नेविगेशन पाठ का अनुवाद और परिष्करण करें। | मेनू को छोटे, स्वाभाविक लेबल चाहिए जो डिज़ाइन में फिट हों और आगंतुकों को तुरंत समझ आएँ। |
| UI शब्दकोश | दोहराए जाने वाले छोटे वाक्यांशों के लिए ज्ञात अनुवादों का पुन: उपयोग करें। | Contact, Cart, Checkout, Learn More या Account जैसे दोहराए जाने वाले लेबल भाषाओं के बीच सुसंगत रहने चाहिए। |
| मैन्युअल ओवरराइड | स्वचालित शब्दावली को पसंदीदा शब्दावली से बदलें। | तकनीकी रूप से सही अनुवाद फिर भी बहुत लंबा, बहुत औपचारिक, बहुत शाब्दिक या दृश्य रूप से असंतुलित हो सकता है। |
| अर्थगत समीक्षा | दोहराए जाने वाले UI अनुवादों और सुसंगतता की समीक्षा करें। | छोटे स्ट्रिंग्स अक्सर जितना दिखते हैं उससे अधिक UX महत्व रखते हैं। समीक्षा स्पष्टता और स्थानीय अनुकूलता सुधारने में मदद करती है। |
| गुम को स्वतः भरें | वर्तमान भाषा के लिए गुम प्रविष्टियाँ पूरी करें। | स्थानीयकरण को अधिक सावधानी की आवश्यकता होने पर भी मैन्युअल समीक्षा और सुधार की अनुमति देते हुए सेटअप को तेज़ करता है। |
ग्लॉसरी और UI शब्दकोश एक ही चीज़ नहीं हैं।
दोनों सुसंगतता सुधारते हैं, लेकिन वे स्थानीयकरण प्रक्रिया के अलग-अलग स्तरों पर काम करते हैं।
ग्लॉसरी
अनुवाद के दौरान शब्दावली का मार्गदर्शन करता है, जैसे ब्रांड नाम, उत्पाद नाम, तकनीकी शब्द, संक्षिप्ताक्षर और पसंदीदा शब्दावली।
UI शब्दकोश
खोज या अनुवाद के बाद पुन: उपयोग योग्य इंटरफ़ेस स्ट्रिंग्स संग्रहीत करता है, जिससे मेनू और छोटे लेबल सुसंगत बने रहते हैं।
छोटे स्ट्रिंग्स का स्थानीयकरण गुणवत्ता पर बड़ा प्रभाव पड़ता है।
REEID Translate Pro आपको मेनू, पुन: उपयोग योग्य UI वाक्यांशों, स्वचालित प्रविष्टियों, मैन्युअल ओवरराइड और समीक्षा वर्कफ़्लो पर व्यावहारिक नियंत्रण देकर साधारण पृष्ठ अनुवाद से आगे बढ़ने में मदद करता है।