Menus, rótulos e frases de interface reutilizáveis
Traduza menus do WordPress e strings de interface com mais controle.
O conteúdo da página é apenas uma parte da localização. O REEID Translate Pro também ajuda você a descobrir, traduzir, revisar e refinar manualmente textos curtos da interface, como rótulos de menu, itens de navegação, chamadas para ação e frases de interface reutilizáveis.
Controle de localização
Rótulos curtos precisam de uma redação amigável para humanos.
Um item de menu ou rótulo de botão nem sempre pode usar o mesmo estilo de tradução de um parágrafo completo. Ele pode precisar de uma redação mais curta, melhor equilíbrio de linha, formulação local ou uma substituição alinhada à marca.
🧭
Rótulos de menu
📚
Dicionário de interface
✅
Ferramentas de revisão
Por que a tradução de menus e strings de interface é importante
Rótulos de navegação, botões e frases curtas de interface são altamente visíveis. Se forem longos demais, literais demais ou inconsistentes, o site pode parecer traduzido em vez de localizado. O REEID ajuda você a manter essas strings pequenas, mas importantes, claras, consistentes e naturais para cada idioma.
🧭
Localização de rótulos de menu
Traduza rótulos de navegação e refine-os quando uma tradução literal for longa demais, pouco clara ou visualmente estranha no layout do menu.
📚
Dicionário de interface reutilizável
Armazene traduções de interface reutilizáveis para que rótulos comuns e frases curtas permaneçam consistentes entre páginas, menus e idiomas.
✍️
Substituições manuais
Substitua traduções automáticas por uma redação local melhor para rótulos curtos, CTAs, termos de marca ou frases que precisem de um tom mais natural.
✅
Revisão semântica
Revise traduções recorrentes da interface e melhore a consistência de frases curtas, rótulos e redação reutilizável da interface.
Como funciona o fluxo de strings da interface
1
Descobrir strings visíveis
Colete rótulos de menu e frases visíveis de interface compatíveis para que possam ser revisados e traduzidos em um só lugar organizado.
2
Preencher automaticamente traduções ausentes
Gere traduções de interface ausentes para o idioma selecionado e depois revise-as antes de confiar nelas em todo o site.
3
Substituir quando necessário
Ajuste qualquer rótulo manualmente quando a versão automática estiver correta, mas não ideal para o design, o tom, a largura do menu ou as expectativas do leitor nativo.
| Área do recurso | Com o que ajuda | Por que isso importa |
|---|---|---|
| Rótulos de menu | Traduza e refine o texto de navegação. | Os menus precisam de rótulos curtos e naturais que se encaixem no design e façam sentido imediatamente para os visitantes. |
| Dicionário de interface | Reutilize traduções conhecidas para frases curtas recorrentes. | Rótulos repetidos como Contato, Carrinho, Finalizar compra, Saiba mais ou Conta devem permanecer consistentes entre idiomas. |
| Substituições manuais | Substitua a redação automática pela redação preferida. | Uma tradução tecnicamente correta ainda pode ser longa demais, formal demais, literal demais ou visualmente desequilibrada. |
| Revisão semântica | Revise traduções recorrentes da interface e a consistência. | Strings curtas muitas vezes têm mais peso de UX do que aparentam. A revisão ajuda a melhorar a clareza e o ajuste local. |
| Preenchimento automático de ausentes | Conclua as entradas ausentes para o idioma atual. | Acelera a configuração, ao mesmo tempo que ainda permite revisão e correção manual quando a localização exige mais cuidado. |
Glossário e Dicionário de interface não são a mesma coisa.
Ambos melhoram a consistência, mas funcionam em níveis diferentes do processo de localização.
Glossário
Orienta a terminologia durante a tradução, como nomes de marcas, nomes de produtos, termos técnicos, siglas e redação preferida.
Dicionário de interface
Armazena strings de interface reutilizáveis após a descoberta ou tradução, ajudando menus e rótulos curtos a permanecerem consistentes.
Strings pequenas têm um grande efeito na qualidade da localização.
O REEID Translate Pro ajuda você a ir além da simples tradução de páginas, oferecendo controle prático sobre menus, frases de interface reutilizáveis, entradas automáticas, substituições manuais e fluxos de revisão.