เมนู ป้ายกำกับ และวลี UI ที่นำกลับมาใช้ซ้ำได้
แปลเมนูและสตริง UI ของ WordPress ได้อย่างควบคุมมากขึ้น
เนื้อหาของหน้าเป็นเพียงส่วนหนึ่งของการทำให้เป็นภาษาท้องถิ่นเท่านั้น REEID Translate Pro ยังช่วยให้คุณค้นหา แปล ตรวจทาน และปรับแต่งข้อความส่วนติดต่อสั้นๆ ด้วยตนเอง เช่น ป้ายกำกับเมนู รายการนำทาง ข้อความเรียกร้องให้ดำเนินการ และวลี UI ที่นำกลับมาใช้ซ้ำได้
การควบคุมการทำให้เป็นภาษาท้องถิ่น
ป้ายกำกับสั้นๆ ต้องใช้ถ้อยคำที่เป็นมิตรกับมนุษย์
ป้ายกำกับเมนูหรือป้ายข้อความบนปุ่มไม่สามารถใช้รูปแบบการแปลเดียวกับย่อหน้าเต็มได้เสมอไป อาจต้องใช้ถ้อยคำที่สั้นกว่า จัดบรรทัดได้ดีกว่า ใช้สำนวนท้องถิ่น หรือการปรับให้สอดคล้องกับแบรนด์
🧭
ป้ายกำกับเมนู
📚
พจนานุกรม UI
✅
เครื่องมือตรวจทาน
เหตุใดการแปลเมนูและสตริง UI จึงสำคัญ
ป้ายกำกับการนำทาง ปุ่ม และวลีส่วนติดต่อสั้นๆ มีการมองเห็นสูง หากยาวเกินไป แปลตรงตัวเกินไป หรือไม่สอดคล้องกัน เว็บไซต์อาจให้ความรู้สึกว่าแค่ถูกแปล ไม่ได้ถูกทำให้เป็นภาษาท้องถิ่น REEID ช่วยให้คุณคงสตริงเล็กๆ แต่สำคัญเหล่านี้ให้ชัดเจน สอดคล้อง และเป็นธรรมชาติสำหรับแต่ละภาษา
🧭
การทำให้ป้ายกำกับเมนูเป็นภาษาท้องถิ่น
แปลป้ายกำกับการนำทางและปรับแต่งเมื่อการแปลตรงตัวนั้นยาวเกินไป ไม่ชัดเจน หรือดูไม่เหมาะสมทางสายตาภายในเลย์เอาต์เมนู
📚
พจนานุกรม UI ที่นำกลับมาใช้ซ้ำได้
จัดเก็บคำแปลส่วนติดต่อที่นำกลับมาใช้ซ้ำได้ เพื่อให้ป้ายกำกับและวลีสั้นๆ ที่ใช้บ่อยคงความสอดคล้องกันได้ในทุกหน้า เมนู และภาษา
✍️
การแทนที่ด้วยตนเอง
แทนที่คำแปลอัตโนมัติด้วยถ้อยคำท้องถิ่นที่ดีกว่าสำหรับป้ายกำกับสั้นๆ CTA คำศัพท์แบรนด์ หรือวลีที่ต้องการโทนที่เป็นธรรมชาติมากขึ้น
✅
การตรวจทานเชิงความหมาย
ตรวจทานคำแปล UI ที่เกิดซ้ำและปรับปรุงความสอดคล้องของวลีสั้นๆ ป้ายกำกับ และถ้อยคำส่วนติดต่อที่นำกลับมาใช้ซ้ำได้
เวิร์กโฟลว์ของสตริง UI ทำงานอย่างไร
1
ค้นหาสตริงที่มองเห็นได้
รวบรวมป้ายกำกับเมนูและวลี UI ที่มองเห็นได้ซึ่งรองรับ เพื่อให้สามารถตรวจทานและแปลได้จากที่เดียวอย่างเป็นระบบ
2
เติมคำแปลที่ขาดหายโดยอัตโนมัติ
สร้างคำแปล UI ที่ขาดหายสำหรับภาษาที่เลือก จากนั้นตรวจทานก่อนนำไปใช้ทั่วทั้งเว็บไซต์
3
แทนที่เมื่อจำเป็น
ปรับป้ายกำกับใดๆ ด้วยตนเองเมื่อเวอร์ชันอัตโนมัติถูกต้องแต่ยังไม่เหมาะกับการออกแบบ โทน ความกว้างของเมนู หรือความคาดหวังของผู้อ่านเจ้าของภาษา
| พื้นที่ฟีเจอร์ | ช่วยเรื่องอะไร | เหตุใดจึงสำคัญ |
|---|---|---|
| ป้ายกำกับเมนู | แปลและปรับแต่งข้อความการนำทาง | เมนูต้องใช้ป้ายกำกับที่สั้น เป็นธรรมชาติ และพอดีกับการออกแบบ พร้อมทั้งเข้าใจได้ทันทีสำหรับผู้เยี่ยมชม |
| พจนานุกรม UI | นำคำแปลที่รู้จักกลับมาใช้กับวลีสั้นๆ ที่เกิดซ้ำ | ป้ายกำกับที่ซ้ำกัน เช่น ติดต่อ ตะกร้า ชำระเงิน เรียนรู้เพิ่มเติม หรือบัญชี ควรคงความสอดคล้องกันในทุกภาษา |
| การแทนที่ด้วยตนเอง | แทนที่ถ้อยคำอัตโนมัติด้วยถ้อยคำที่ต้องการ | คำแปลที่ถูกต้องทางเทคนิคอาจยังยาวเกินไป เป็นทางการเกินไป แปลตรงตัวเกินไป หรือมีความสมดุลทางสายตาไม่ดี |
| การตรวจทานเชิงความหมาย | ตรวจทานคำแปล UI ที่เกิดซ้ำและความสอดคล้อง | สตริงสั้นๆ มักมีน้ำหนักต่อประสบการณ์ผู้ใช้มากกว่าที่เห็น การตรวจทานช่วยปรับปรุงความชัดเจนและความเหมาะสมกับท้องถิ่น |
| เติมให้ครบโดยอัตโนมัติ | เติมรายการที่ขาดหายสำหรับภาษาปัจจุบันให้ครบ | ช่วยให้ตั้งค่าได้เร็วขึ้น ขณะเดียวกันก็ยังเปิดโอกาสให้ตรวจทานและแก้ไขด้วยตนเองเมื่อการทำให้เป็นภาษาท้องถิ่นต้องการความใส่ใจมากขึ้น |
พจนานุกรมและพจนานุกรม UI ไม่ใช่สิ่งเดียวกัน
ทั้งสองอย่างช่วยเพิ่มความสอดคล้อง แต่ทำงานคนละระดับในกระบวนการทำให้เป็นภาษาท้องถิ่น
พจนานุกรม
กำกับคำศัพท์ระหว่างการแปล เช่น ชื่อแบรนด์ ชื่อผลิตภัณฑ์ คำศัพท์ทางเทคนิค คำย่อ และถ้อยคำที่ต้องการ
พจนานุกรม UI
จัดเก็บสตริงส่วนติดต่อที่นำกลับมาใช้ซ้ำได้หลังจากค้นพบหรือแปล ช่วยให้เมนูและป้ายกำกับสั้นๆ คงความสอดคล้องกัน
สตริงเล็กๆ ส่งผลอย่างมากต่อคุณภาพของการทำให้เป็นภาษาท้องถิ่น
REEID Translate Pro ช่วยให้คุณก้าวข้ามการแปลหน้าแบบธรรมดา ด้วยการให้การควบคุมที่ใช้งานได้จริงสำหรับเมนู วลี UI ที่นำกลับมาใช้ซ้ำได้ รายการอัตโนมัติ การแทนที่ด้วยตนเอง และเวิร์กโฟลว์การตรวจทาน