Tłumaczenie marketingowe i medialne

Spraw, by Twój przekaz był przekonujący na każdym rynku.

Tłumaczenie marketingowe to nie ćwiczenie polegające na przekładzie słowo w słowo. To staranna adaptacja głosu marki, emocji, perswazji, wyczucia czasu i trafności kulturowej, dzięki czemu Twoja kampania nadal brzmi naturalnie, pewnie i skutecznie w języku docelowym.

📣

Kampanie nie powinny brzmieć jak przetłumaczone.

Twoja grupa odbiorców powinna czuć, że przekaz został napisany specjalnie dla niej — a nie skopiowany z innego rynku i mechanicznie przekształcony na jej język.

Odpowiednie dla marek, agencji, wydawców, zespołów marketingowych, firm medialnych, menedżerów kampanii i firm opartych na treściach.

Tłumaczenie kampanii, treści, marek i odbiorców.

REEID tłumaczy i adaptuje strony docelowe, reklamy, treści w mediach społecznościowych, kampanie e-mailowe, broszury, komunikaty prasowe, scenariusze wideo, napisy, komunikaty marki, treści związane z premierą produktu oraz materiały medialne dla odbiorców międzynarodowych.

Adaptacja kampanii

Reklamy, slogany, wezwania do działania, komunikaty premierowe, strony docelowe, podpisy w mediach społecznościowych i promocyjne e-maile.

Media i publikacje

Artykuły, scenariusze, napisy, wywiady, komunikaty prasowe, treści redakcyjne i materiały medialne skierowane do odbiorców.

Treści marketingowe często wymagają adaptacji, a nie dosłownego tłumaczenia. Nagłówek może potrzebować nowego rytmu. Wezwanie do działania może wymagać innego tonu. Korzyść produktu może wymagać innego ujęcia, aby odpowiadała lokalnym oczekiwaniom. REEID pomaga utrzymać skuteczność kampanii, jednocześnie szanując grupę docelową.

Co chroni tłumaczenie marketingowe

Głos marki

Przetłumaczona treść powinna nadal brzmieć jak Twoja marka — profesjonalnie, przyjaźnie, odważnie, technicznie, premium lub konwersacyjnie, w zależności od pozycjonowania.

Intencja konwersji

Przetłumaczona strona powinna nadal prowadzić czytelnika do działania, niezależnie od tego, czy celem jest zapytanie, zakup, rejestracja, pobranie, subskrypcja czy budowanie świadomości marki.

Dopasowanie kulturowe

Niektóre zwroty, humor, przykłady i bodźce emocjonalne wymagają dostosowania, aby przekaz był trafny, odpowiedni i naturalny w lokalnym kontekście.

Typowy zakres tłumaczeń marketingowych i medialnych

  • Strony docelowe, teksty reklamowe i komunikaty kampanii
  • Podpisy w mediach społecznościowych, kalendarze treści i krótkie posty
  • Kampanie e-mailowe, newslettery i materiały związane z premierą produktu
  • Broszury, katalogi, ulotki i prezentacje marki
  • Strony produktów, strony kategorii i treści internetowe nastawione na konwersję
  • Komunikaty prasowe, pakiety medialne i materiały redakcyjne
  • Scenariusze wideo, napisy, scenariusze lektorskie i wywiady
  • Tytuły SEO, metadane, nagłówki stron i zlokalizowane treści wyszukiwania
  • Wytyczne marki, notatki dotyczące tonu wypowiedzi i briefy lokalizacyjne
  • Treści influencerów, briefy kampanii i komunikaty skierowane do konkretnych odbiorców

Zachowaj mocny głos swojej marki we wszystkich językach.

REEID pomaga zespołom marketingowym i medialnym komunikować się z międzynarodowymi odbiorcami za pomocą treści, które pozostają jasne, przekonujące i zgodne z marką.

Shopping Cart
Scroll to Top