Menús, etiquetas y frases de interfaz reutilizables
Traduce menús de WordPress y cadenas de interfaz con mayor control.
El contenido de la página es solo una parte de la localización. REEID Translate Pro también te ayuda a descubrir, traducir, revisar y refinar manualmente textos breves de la interfaz, como etiquetas de menú, elementos de navegación, llamadas a la acción y frases de interfaz reutilizables.
Control de localización
Las etiquetas breves necesitan una redacción fácil de usar.
Un elemento de menú o la etiqueta de un botón no siempre puede usar el mismo estilo de traducción que un párrafo completo. Puede necesitar una redacción más breve, un mejor equilibrio visual, una formulación local o una sustitución adaptada a la marca.
🧭
Etiquetas de menú
📚
Diccionario de interfaz
✅
Herramientas de revisión
Por qué importa la traducción de menús y cadenas de interfaz
Las etiquetas de navegación, los botones y las frases breves de la interfaz son muy visibles. Si son demasiado largas, demasiado literales o incoherentes, el sitio puede parecer traducido en lugar de localizado. REEID te ayuda a mantener esas cadenas pequeñas pero importantes claras, coherentes y naturales para cada idioma.
🧭
Localización de etiquetas de menú
Traduce las etiquetas de navegación y ajústalas cuando una traducción literal sea demasiado larga, poco clara o visualmente incómoda dentro del diseño del menú.
📚
Diccionario de interfaz reutilizable
Guarda traducciones de interfaz reutilizables para que las etiquetas comunes y las frases breves se mantengan coherentes entre páginas, menús e idiomas.
✍️
Anulaciones manuales
Sustituye las traducciones automáticas por una redacción local mejor para etiquetas breves, CTA, términos de marca o frases que necesiten un tono más natural.
✅
Revisión semántica
Revisa las traducciones recurrentes de la interfaz y mejora la coherencia de las frases breves, las etiquetas y la redacción reutilizable de la interfaz.
Cómo funciona el flujo de trabajo de cadenas de interfaz
1
Descubrir cadenas visibles
Recopila etiquetas de menú y frases visibles de interfaz compatibles para que puedan revisarse y traducirse desde un único lugar organizado.
2
Rellenar automáticamente las traducciones faltantes
Genera las traducciones de interfaz que falten para el idioma seleccionado y revísalas antes de utilizarlas en todo el sitio.
3
Anular donde sea necesario
Ajusta manualmente cualquier etiqueta cuando la versión automática sea correcta, pero no ideal para el diseño, el tono, el ancho del menú o las expectativas de los lectores nativos.
| Área de funciones | En qué ayuda | Por qué importa |
|---|---|---|
| Etiquetas de menú | Traduce y ajusta el texto de navegación. | Los menús necesitan etiquetas breves y naturales que encajen con el diseño y tengan sentido al instante para los visitantes. |
| Diccionario de interfaz | Reutiliza traducciones conocidas para frases breves recurrentes. | Las etiquetas repetidas como Contacto, Carrito, Finalizar compra, Más información o Cuenta deben mantenerse coherentes entre idiomas. |
| Anulaciones manuales | Sustituye la redacción automática por la redacción preferida. | Una traducción técnicamente correcta aún puede ser demasiado larga, demasiado formal, demasiado literal o visualmente desequilibrada. |
| Revisión semántica | Revisa las traducciones recurrentes de la interfaz y su coherencia. | Las cadenas breves suelen tener más peso en la experiencia de usuario de lo que parece. La revisión ayuda a mejorar la claridad y la adaptación local. |
| Rellenar automáticamente lo que falta | Completa las entradas faltantes para el idioma actual. | Acelera la configuración sin dejar de permitir la revisión y corrección manual cuando la localización requiere más cuidado. |
El glosario y el diccionario de interfaz no son lo mismo.
Ambos mejoran la coherencia, pero funcionan en distintos niveles del proceso de localización.
Glosario
Guía la terminología durante la traducción, como nombres de marca, nombres de producto, términos técnicos, siglas y la redacción preferida.
Diccionario de interfaz
Almacena cadenas de interfaz reutilizables después del descubrimiento o la traducción, ayudando a que los menús y las etiquetas breves se mantengan coherentes.
Las cadenas pequeñas tienen un gran efecto en la calidad de la localización.
REEID Translate Pro te ayuda a ir más allá de la simple traducción de páginas al darte control práctico sobre menús, frases de interfaz reutilizables, entradas automáticas, anulaciones manuales y flujos de revisión.