Terminológiai vezérlés

Szójegyzék / Védett terminológia

Irányítsd, hogyan kezeljük a fontos szavakat, kifejezéseket, márkaneveket, termékneveket és műszaki kifejezéseket a fordítás során.

A szójegyzék segít egységesen tartani a terminológiát az oldalakon, bejegyzéseken, WooCommerce-termékeken, Elementor-elrendezéseken, Gutenberg-tartalmakon és a Cloud Assist-fordításokban.

Mire képes a szójegyzék

Szójegyzékszabályokat adhatsz hozzá, hogy megmondd a REEID Translate-nek, hogyan kell kezelni az egyes kifejezéseket. A két fő szabálytípus a következő: Hagyd változatlanul és Fordítsd erre.

Szabálytípus 01

1. Hagyd változatlanul

Használd Hagyd változatlanul amikor egy szónak vagy kifejezésnek minden fordításban változatlannak kell maradnia.

Jó példák:

REEID Translate Pro
WooCommerce
Elementor
Gutenberg
Cloud Assist
BYOK
Klasszikus szerkesztő

Példa eredmény:

Forrás:
Fordítsd le a WordPress-oldalakat Elementorral és Gutenberggel.

Arab fordítás:
ترجم صفحات WordPress باستخدام Elementor وGutenberg.

A védett kifejezések pontosan úgy maradnak, ahogy vannak.

Szabálytípus 02

2. Fordítsd erre

Használd Fordítsd erre amikor egy forráskifejezést mindig egy meghatározott célnyelvi kifejezésre kell fordítani.

Példa:

Forráskifejezés:
MI-alapú fordítóbővítmény

Fordítsd erre:
fordítóbővítmény valódi webhelyekhez

Ez arra utasítja a fordítót, hogy a te preferált megfogalmazásodat használja a saját fordítása helyett.

Nyelvi célzás

3. Célnyelvi vezérlés

A szójegyzékszabályok alkalmazhatók minden nyelvre vagy egyetlen konkrét nyelvre, például arabra, dánra vagy kínai nyelvre.

Használd az Összes nyelv lehetőséget a következőkhöz:

Márkanevek vagy kifejezések, amelyeknek mindenhol ugyanúgy kell viselkedniük.

Használj konkrét nyelvet a következőkhöz:

Olyan preferált megfogalmazás, amely nyelvenként változik.

Ajánlott felhasználási esetek

A szójegyzék leginkább nevekhez, műszaki kifejezésekhez, rövid termékkifejezésekhez, jogi megfogalmazásokhoz és iparág-specifikus terminológiához ideális.

Nevek védelme

  • Márkanevek
  • Terméknevek
  • Bővítménynevek
  • Funkciónevek

Terminológia vezérlése

  • Műszaki kifejezések
  • Jogi kifejezések
  • Megfelelőségi megfogalmazás
  • Iparág-specifikus nyelvezet

Útmutató megfogalmazás

  • Előnyben részesített fordítások
  • Rövid marketingkifejezések
  • Olyan szavak, amelyeket nem szabad lefordítani
  • Olyan szavak, amelyeknek a választott fordításodat kell használniuk

Bevált gyakorlatok

Használj rövid, pontos szójegyzékkifejezéseket, amikor csak lehet. A rövidebb szabályokat könnyebb egyeztetni, és általában természetesebb fordításokat eredményeznek.

Jobb:

Elementor
Gutenberg
Cloud Assist
BYOK
WooCommerce

Lehetőleg kerüld:

Nagyon hosszú mondattöredékek
Kifejezések, amelyek formázási tageken keresztül futnak
Teljes bekezdések szójegyzékkifejezésként

Ha egy hosszú angol kifejezést a következővel védesz: Hagyd változatlanul, akkor ez a teljes kifejezés angol marad a lefordított kimenetben. Ez helyes működés, de lehet, hogy nem hangzik természetesen.

Hagyd változatlanul:
Fordítsd le a WordPress-oldalakat, bejegyzéseket, WooCommerce-termékeket, Elementor-elrendezéseket, Gutenberg-tartalmakat,

Az eredmény így nézhet ki:

ترجم ... Fordítsd le a WordPress-oldalakat, bejegyzéseket, WooCommerce-termékeket, Elementor-elrendezéseket, Gutenberg-tartalmakat, ...

Fontos korlátozás

A szójegyzékszabályok szöveg alapúak. A legjobb eredmény érdekében a forráskifejezés nem nyúlhat át formázási vagy HTML-határokon.

Például ez az oldaltartalom:

<strong>REEID Translate Pro</strong> egy MI-alapú WordPress-fordítóbővítmény

vizuálisan így látszik:

REEID Translate Pro egy MI-alapú WordPress-fordítóbővítmény

De belsőleg a kifejezés HTML-formázás miatt részekre van bontva. Előfordulhat, hogy a teljes mondatra vonatkozó szójegyzékszabály nem talál egyezést. Használj rövidebb szabályt, amely nem lép át a formázási határon.

Jobb szabály:

Fordítsd erre:
egy MI-alapú WordPress-fordítóbővítmény
→ fordítóbővítmény valódi webhelyekhez

Vagy csak a nevet védd:

Hagyd változatlanul:
REEID Translate Pro

Mikor kell üríteni a gyorsítótárat

A Cloud Assist a gyorsaság érdekében újra felhasználhatja a korábbi fordításokat. Ha nemrég módosítottad a szójegyzékszabályokat, és a régi megfogalmazás még mindig megjelenik, ürítsd ki az adott oldal vagy termék Cloud Assist gyorsítótárát, majd fordítsd le újra.

Gyakorlati munkafolyamat

  1. Add hozzá a szójegyzéksorokat a fordítás előtt.
  2. Használd Hagyd változatlanul nevekhez és műszaki kifejezésekhez.
  3. Használd Fordítsd erre a preferált megfogalmazáshoz.
  4. Tartsd a szabályokat rövideknek és konkrétaknak.
  5. Fordítsd le az oldalt, bejegyzést, Elementor-oldalt vagy WooCommerce-terméket.
  6. Ellenőrizd a lefordított kimenetet.
  7. Ha régi megfogalmazás jelenik meg, ürítsd ki a Cloud Assist gyorsítótárát, és fordítsd újra.

A szójegyzék jelenlegi működése

A REEID Translate Pro jelenleg a szójegyzékszabályok érvényesítését támogatja a következőkhöz:

  • Gutenberg-oldalak és bejegyzések
  • Elementor-oldalak
  • WooCommerce beágyazott termékfordítások
  • Cloud Assist-fordítások
  • Gyorsítótárazott Cloud Assist-fordítások

A szójegyzék terminológiai vezérlőeszköznek készült. Nem teljes CAT-eszköz terminológiai adatbázis vagy fordítási memória rendszer stílusmegőrző szegmenszárakkal.

Shopping Cart
Scroll to Top