کنترل اصطلاحات

واژه‌نامه / اصطلاحات محافظت‌شده

نحوه مدیریت واژه‌ها، عبارت‌ها، نام‌های برند، نام‌های محصول و اصطلاحات فنی مهم را در طول ترجمه کنترل کنید.

واژه‌نامه به حفظ یکنواختی اصطلاحات در صفحات، نوشته‌ها، محصولات ووکامرس، چیدمان‌های المنتور، محتوای گوتنبرگ و ترجمه‌های Cloud Assist کمک می‌کند.

واژه‌نامه چه کاری می‌تواند انجام دهد

می‌توانید قوانین واژه‌نامه اضافه کنید تا به REEID Translate بگویید با اصطلاحات مشخص چگونه برخورد شود. دو نوع اصلی قانون عبارت‌اند از همان‌طور نگه‌دار و به‌صورت ترجمه کن.

نوع قانون ۰۱

۱. همان‌طور نگه‌دار

از همان‌طور نگه‌دار وقتی استفاده کنید که یک واژه یا عبارت باید در هر ترجمه‌ای بدون تغییر باقی بماند.

نمونه‌های خوب:

REEID Translate Pro
WooCommerce
Elementor
Gutenberg
Cloud Assist
BYOK
Classic Editor

نمونه نتیجه:

منبع:
صفحات وردپرس را با Elementor و Gutenberg ترجمه کنید.

ترجمه عربی:
ترجم صفحات WordPress باستخدام Elementor وGutenberg.

اصطلاحات محافظت‌شده دقیقاً همان‌طور که نوشته شده‌اند باقی می‌مانند.

نوع قانون ۰۲

۲. به‌صورت ترجمه کن

از به‌صورت ترجمه کن وقتی استفاده کنید که یک اصطلاح منبع همیشه باید به یک اصطلاح مشخص در زبان مقصد ترجمه شود.

نمونه:

اصطلاح منبع:
افزونه ترجمه مبتنی بر هوش مصنوعی

به‌صورت ترجمه کن:
افزونه ترجمه برای وب‌سایت‌های واقعی

این به مترجم می‌گوید به‌جای انتخاب ترجمه دلخواه خودش، از عبارت موردنظر شما استفاده کند.

هدف‌گیری زبان

۳. کنترل زبان مقصد

قوانین واژه‌نامه را می‌توان برای همه زبان‌ها یا برای یک زبان مشخص، مانند عربی، دانمارکی یا چینی، اعمال کرد.

از همه زبان‌ها استفاده کنید برای:

نام‌های برند یا اصطلاحاتی که باید در همه‌جا یکسان رفتار شوند.

از یک زبان مشخص استفاده کنید برای:

عبارت‌بندی ترجیحی که از زبانی به زبان دیگر تغییر می‌کند.

موارد استفاده پیشنهادی

واژه‌نامه برای نام‌ها، اصطلاحات فنی، عبارات کوتاه محصول، نگارش حقوقی و اصطلاحات تخصصی هر صنعت بهترین گزینه است.

نام‌ها را محافظت کنید

  • نام‌های برند
  • نام‌های محصول
  • نام‌های افزونه
  • نام‌های ویژگی

اصطلاحات را کنترل کنید

  • اصطلاحات فنی
  • اصطلاحات حقوقی
  • عبارت‌بندی انطباقی
  • زبان تخصصی صنعت

عبارت‌بندی راهنما

  • ترجمه‌های ترجیحی
  • عبارت‌های کوتاه بازاریابی
  • واژه‌هایی که نباید ترجمه شوند
  • واژه‌هایی که باید از ترجمه انتخابی شما استفاده کنند

بهترین شیوه‌ها

تا حد امکان از اصطلاحات کوتاه و دقیق واژه‌نامه استفاده کنید. قوانین کوتاه‌تر راحت‌تر تطبیق داده می‌شوند و معمولاً ترجمه‌های طبیعی‌تری تولید می‌کنند.

بهتر:

Elementor
Gutenberg
Cloud Assist
BYOK
WooCommerce

در صورت امکان از این موارد پرهیز کنید:

بخش‌های بسیار طولانیِ جمله
عبارت‌هایی که از میان برچسب‌های قالب‌بندی عبور می‌کنند
کل پاراگراف‌ها به‌عنوان اصطلاحات واژه‌نامه

اگر یک عبارت انگلیسی طولانی را با همان‌طور نگه‌دارمحافظت کنید، آن عبارت کامل در خروجی ترجمه‌شده به زبان انگلیسی باقی می‌ماند. این رفتار درست است، اما ممکن است طبیعی به نظر نرسد.

همان‌طور نگه‌دار:
صفحات، نوشته‌ها، محصولات ووکامرس، چیدمان‌های المنتور، محتوای گوتنبرگ را ترجمه کنید،

ممکن است نتیجه این‌گونه به نظر برسد:

ترجم ... Translate WordPress pages, posts, WooCommerce products, Elementor layouts, Gutenberg content, ...

محدودیت مهم

قوانین واژه‌نامه مبتنی بر متن هستند. برای بهترین نتیجه، عبارت منبع نباید از مرزهای قالب‌بندی یا HTML عبور کند.

برای مثال، این محتوای صفحه:

<strong>REEID Translate Pro</strong> is an AI-powered WordPress translation plugin

به‌صورت بصری این‌گونه دیده می‌شود:

REEID Translate Pro is an AI-powered WordPress translation plugin

اما درونی، عبارت به‌وسیله قالب‌بندی HTML تقسیم شده است. یک قانون واژه‌نامه برای کل جمله ممکن است تطبیق داده نشود. از یک قانون کوتاه‌تر استفاده کنید که از مرز قالب‌بندی عبور نکند.

قانون بهتر:

به‌صورت ترجمه کن:
یک افزونه ترجمه وردپرس مبتنی بر هوش مصنوعی است
→ افزونه ترجمه برای وب‌سایت‌های واقعی

یا فقط نام را محافظت کنید:

همان‌طور نگه‌دار:
REEID Translate Pro

چه زمانی کش را پاک کنیم

Cloud Assist ممکن است برای سرعت، ترجمه‌های قبلی را دوباره استفاده کند. اگر اخیراً قوانین واژه‌نامه را تغییر داده‌اید و هنوز عبارت‌بندی قدیمی دیده می‌شود، کش Cloud Assist را برای آن صفحه یا محصول پاک کنید و دوباره ترجمه کنید.

گردش‌کار عملی

  1. ردیف‌های واژه‌نامه را پیش از ترجمه اضافه کنید.
  2. از همان‌طور نگه‌دار برای نام‌ها و اصطلاحات فنی.
  3. از به‌صورت ترجمه کن برای عبارت‌بندی ترجیحی.
  4. قوانین را کوتاه و مشخص نگه دارید.
  5. صفحه، نوشته، صفحه المنتور یا محصول ووکامرس را ترجمه کنید.
  6. خروجی ترجمه‌شده را بررسی کنید.
  7. اگر عبارت‌بندی قدیمی دیده شد، کش Cloud Assist را پاک کنید و دوباره ترجمه کنید.

رفتار فعلی واژه‌نامه

REEID Translate Pro در حال حاضر از اعمال واژه‌نامه برای موارد زیر پشتیبانی می‌کند:

  • صفحات و نوشته‌های گوتنبرگ
  • صفحات المنتور
  • ترجمه‌های درون‌خطی محصولات ووکامرس
  • ترجمه‌های Cloud Assist
  • ترجمه‌های کش‌شده Cloud Assist

واژه‌نامه به‌عنوان ابزاری برای کنترل اصطلاحات در نظر گرفته شده است. این یک ترم‌بیس کامل ابزار CAT یا سامانه حافظه ترجمه با قفل‌های بخش‌بندیِ حفظ‌کننده سبک نیست.

Shopping Cart
Scroll to Top