Traduzione di marketing e media
Rendi il tuo messaggio persuasivo in ogni mercato.
La traduzione di marketing non è un esercizio parola per parola. È l’adattamento accurato della voce del brand, dell’emozione, della persuasione, del tempismo e della rilevanza culturale, così che la tua campagna continui a risultare naturale, sicura ed efficace nella lingua di destinazione.
📣
Le campagne non dovrebbero sembrare tradotte.
Il tuo pubblico dovrebbe sentire che il messaggio è stato scritto per lui — non copiato da un altro mercato e convertito meccanicamente nella sua lingua.
Adatto a brand, agenzie, editori, team di marketing, aziende media, campaign manager e imprese orientate ai contenuti.
Traduzione per campagne, contenuti, brand e pubblico.
REEID traduce e adatta landing page, pubblicità, contenuti per i social media, campagne email, brochure, comunicati stampa, script video, sottotitoli, messaggi di brand, contenuti per il lancio di prodotti e materiali media per un pubblico internazionale.
Adattamento delle campagne
Annunci, slogan, call to action, messaggi di lancio, landing page, didascalie per i social e email promozionali.
Media e pubblicazioni
Articoli, script, sottotitoli, interviste, comunicati stampa, contenuti editoriali e materiali media rivolti al pubblico.
I contenuti di marketing spesso richiedono un adattamento piuttosto che una traduzione letterale. Un titolo può aver bisogno di un ritmo nuovo. Una call to action può richiedere un tono diverso. Un vantaggio di prodotto può dover essere presentato in modo diverso per le aspettative locali. REEID aiuta a mantenere efficace la campagna nel rispetto del pubblico di destinazione.
Ciò che protegge la traduzione di marketing
Voce del brand
Il contenuto tradotto dovrebbe comunque suonare come il tuo brand — professionale, amichevole, audace, tecnico, premium o conversazionale, a seconda del tuo posizionamento.
Intento di conversione
Una pagina tradotta dovrebbe comunque guidare il lettore all’azione, che l’obiettivo sia una richiesta di informazioni, un acquisto, l’iscrizione, il download, l’abbonamento o la notorietà del brand.
Adattamento culturale
Alcune frasi, l’umorismo, gli esempi e i trigger emotivi richiedono un adattamento affinché il messaggio risulti pertinente, rispettoso e naturale nel contesto locale.
Ambito comune della traduzione per marketing e media
- Pagine di destinazione, testi pubblicitari e messaggi di campagna
- Didascalie per i social media, calendari editoriali e post brevi
- Campagne email, newsletter e materiali per il lancio di prodotti
- Brochure, cataloghi, volantini e presentazioni del brand
- Pagine prodotto, pagine di categoria e contenuti del sito orientati alla conversione
- Comunicati stampa, media kit e materiali editoriali
- Copioni video, sottotitoli, script per voice-over e interviste
- Titoli SEO, metadati, titoli delle pagine e contenuti di ricerca localizzati
- Linee guida del brand, note sul tone of voice e brief di localizzazione
- Contenuti per influencer, brief di campagna e messaggi specifici per il pubblico
Mantieni forte la voce del tuo brand in tutte le lingue.
REEID aiuta i team di marketing e media a comunicare con il pubblico internazionale con contenuti che restano chiari, persuasivi e coerenti con il brand.