用語管理
用語集 / 保護された用語
翻訳時に、重要な単語、フレーズ、ブランド名、製品名、技術用語をどのように扱うかを制御します。
用語集は、ページ、投稿、WooCommerce製品、Elementorレイアウト、Gutenbergコンテンツ、Cloud Assist の翻訳全体で用語の一貫性を保つのに役立ちます。
用語集でできること
用語集ルールを追加して、REEID Translate に特定の用語をどのように扱うかを指示できます。主なルールタイプは そのまま保持 と 次のように翻訳 の2つです。
ルールタイプ 01
1. そのままにする
翻訳のたびに語句を変更せず、そのままにしておく必要がある場合は、そのままにするを使用します。
良い例:
REEID Translate Pro
WooCommerce
Elementor
Gutenberg
Cloud Assist
BYOK
Classic Editor
例の結果:
Source:
Elementor と Gutenberg を使って WordPress ページを翻訳します。
Arabic translation:
ترجم صفحات WordPress باستخدام Elementor وGutenberg.
保護された用語は、記載どおりにそのまま残ります。
ルールタイプ 02
2. 次のように翻訳する
次のように翻訳を、ソース用語を常に特定のターゲット用語に翻訳する必要がある場合に使用します。
例:
ソース用語:
AI-powered translation plugin
次のように翻訳:
translation plugin for real websites
これにより、翻訳者は独自の訳語を選ぶのではなく、指定した表現を使うようになります。
言語ターゲティング
3. ターゲット言語の制御
用語集ルールは、すべての言語にも、アラビア語、デンマーク語、中国語などの特定の言語にも適用できます。
すべての言語を使用する場合:
どこでも同じように扱うべきブランド名や用語。
特定の言語を使用する場合:
言語ごとに変わる、好みの表現。
推奨される使用例
用語集は、名称、専門用語、短い製品フレーズ、法務表現、業界特有の用語に最適です。
名称を保護する
- ブランド名
- 製品名
- プラグイン名
- 機能名
用語を統一する
- 専門用語
- 法務用語
- コンプライアンス関連の表現
- 業界特有の言い回し
表現をガイドする
- 推奨訳
- 短いマーケティングフレーズ
- 翻訳しない語句
- 選択した翻訳を必ず使用する語句
ベストプラクティス
可能な限り、短く正確な用語集の語句を使用してください。短いルールのほうが一致しやすく、通常はより自然な翻訳になります。
より良い例:
Elementor
Gutenberg
Cloud Assist
BYOK
WooCommerce
可能なら避ける:
Very long sentence fragments
Phrases crossing formatting tags
Whole paragraphs as glossary terms
そのまま保持で長い英語フレーズを保護すると、そのフレーズ全体は翻訳後の出力内でも英語のまま残ります。これは正しい動作ですが、自然には読めない場合があります。
そのままにする:
WordPressのページ、投稿、WooCommerce商品、Elementorレイアウト、Gutenbergコンテンツを翻訳する
結果は次のように表示される場合があります:
ترجم ... WordPressのページ、投稿、WooCommerce商品、Elementorレイアウト、Gutenbergコンテンツを翻訳する、...
重要な制限
用語集ルールはテキストベースです。最良の結果を得るには、ソースのフレーズが書式やHTMLの境界をまたがないようにしてください。
たとえば、このページの内容は次のようになります:
<strong>REEID Translate Pro</strong> はAI搭載のWordPress翻訳プラグインです
は視覚的には次のように表示されます:
REEID Translate Pro は AI 搭載の WordPress 翻訳プラグインです
ただし内部では、このフレーズは HTML の書式設定によって分割されています。全文に対する用語集ルールは一致しない場合があります。書式の境界をまたがない、より短いルールを使用してください。
より良いルール:
次のように翻訳します:
is an AI-powered WordPress translation plugin
→ 実際のサイト向けの翻訳プラグイン
または、名前だけを保護します:
そのままにする:
REEID Translate Pro
キャッシュをクリアするタイミング
Cloud Assist は速度向上のために以前の翻訳を再利用することがあります。最近用語集ルールを変更したのに古い表現がまだ表示される場合は、そのページまたは商品に対する Cloud Assist のキャッシュをクリアして、もう一度翻訳してください。
実践的なワークフロー
- 翻訳する前に用語集の行を追加します。
- 名前や技術用語にはそのまま保持を使用します。
- 希望する表現には次のように翻訳を使用します。
- ルールは短く具体的に保ちます。
- ページ、投稿、Elementorページ、またはWooCommerce商品を翻訳します。
- 翻訳結果を確認します。
- 古い表現が表示される場合は、Cloud Assistのキャッシュをクリアして再翻訳します。
現在の用語集の動作
REEID Translate Pro は現在、次の対象に対して用語集の適用をサポートしています。
- Gutenbergのページと投稿
- Elementorのページ
- WooCommerceの商品インライン翻訳
- Cloud Assistの翻訳
- キャッシュされたCloud Assistの翻訳
用語集は、用語管理ツールとしての使用を意図しています。スタイルを保持するセグメントロックを備えた、完全なCATツールの用語ベースや翻訳メモリシステムではありません。