منوها، برچسبها و عبارتهای قابلاستفادهٔ مجدد رابط کاربری
منوها و رشتههای رابط کاربری وردپرس را با کنترل بهتر ترجمه کنید.
محتوای صفحه فقط یک بخش از بومیسازی است. REEID Translate Pro همچنین به شما کمک میکند متنهای کوتاه رابط مانند برچسبهای منو، آیتمهای ناوبری، فراخوانهای اقدام و عبارتهای قابلاستفادهٔ مجدد رابط کاربری را پیدا، ترجمه، بازبینی و بهصورت دستی اصلاح کنید.
کنترل بومیسازی
برچسبهای کوتاه به واژهپردازیِ کاربرپسند نیاز دارند.
یک آیتم منو یا برچسب دکمه همیشه نمیتواند از همان سبک ترجمهٔ یک پاراگراف کامل استفاده کند. ممکن است به واژهپردازی کوتاهتر، توازن بهتر در سطرها، عبارتبندی محلی یا یک بازنویسی سازگار با برند نیاز داشته باشد.
🧭
برچسبهای منو
📚
واژهنامهٔ رابط کاربری
✅
ابزارهای بازبینی
چرا ترجمهٔ منو و رشتههای رابط کاربری مهم است
برچسبهای ناوبری، دکمهها و عبارتهای کوتاه رابط کاربری بسیار در معرض دید هستند. اگر بیش از حد طولانی، بیش از حد تحتاللفظی یا ناسازگار باشند، سایت ممکن است بهجای بومیسازیشده، صرفاً ترجمهشده به نظر برسد. REEID به شما کمک میکند این رشتههای کوچک اما مهم را برای هر زبان شفاف، یکدست و طبیعی نگه دارید.
🧭
بومیسازی برچسبهای منو
برچسبهای ناوبری را ترجمه کنید و وقتی ترجمهٔ تحتاللفظی بیش از حد طولانی، مبهم یا از نظر بصری نامناسب در چیدمان منو است، آنها را اصلاح کنید.
📚
واژهنامهٔ قابلاستفادهٔ مجدد رابط کاربری
ترجمههای قابلاستفادهٔ مجدد رابط کاربری را ذخیره کنید تا برچسبها و عبارتهای کوتاه رایج در صفحات، منوها و زبانها یکدست بمانند.
✍️
بازنویسیهای دستی
ترجمههای خودکار را با واژهپردازی محلیِ بهتر برای برچسبهای کوتاه، فراخوانهای اقدام، اصطلاحات برند یا عبارتهایی که به لحن طبیعیتری نیاز دارند جایگزین کنید.
✅
بازبینی معنایی
ترجمههای تکرارشوندهٔ رابط کاربری را بازبینی کنید و یکدستی عبارتهای کوتاه، برچسبها و واژهپردازی قابلاستفادهٔ مجدد رابط کاربری را بهبود دهید.
گردشکار رشتههای رابط کاربری چگونه کار میکند
1
رشتههای قابلمشاهده را کشف کنید
برچسبهای منو و عبارتهای قابلمشاهدهٔ پشتیبانیشدهٔ رابط کاربری را جمعآوری کنید تا بتوان آنها را از یک مکان منظم بازبینی و ترجمه کرد.
2
پر کردن خودکار ترجمههای ناقص
ترجمههای ناقص رابط کاربری را برای زبان انتخابشده تولید کنید، سپس پیش از اتکا به آنها در سراسر سایت، آنها را بازبینی کنید.
3
در صورت نیاز بازنویسی کنید
هر برچسبی را بهصورت دستی تنظیم کنید وقتی نسخهٔ خودکار درست است اما برای طراحی، لحن، عرض منو یا انتظار خوانندهٔ بومی ایدهآل نیست.
| ناحیهٔ ویژگی | چه کمکی میکند | چرا مهم است |
|---|---|---|
| برچسبهای منو | متن ناوبری را ترجمه و اصلاح کنید. | منوها به برچسبهای کوتاه و طبیعی نیاز دارند که با طراحی هماهنگ باشند و فوراً برای بازدیدکنندگان معنا پیدا کنند. |
| واژهنامهٔ رابط کاربری | از ترجمههای شناختهشده برای عبارتهای کوتاه تکرارشونده استفادهٔ مجدد کنید. | برچسبهای تکراری مانند تماس، سبد خرید، تسویهحساب، بیشتر بدانید یا حساب کاربری باید در همهٔ زبانها یکدست بمانند. |
| بازنویسیهای دستی | واژهپردازی خودکار را با واژهپردازیِ ترجیحی جایگزین کنید. | یک ترجمهٔ از نظر فنی درست ممکن است همچنان بیش از حد طولانی، بیش از حد رسمی، بیش از حد تحتاللفظی یا از نظر بصری نامتوازن باشد. |
| بازبینی معنایی | ترجمهها و یکدستی رابط کاربریِ تکرارشونده را بازبینی کنید. | رشتههای کوتاه اغلب وزن تجربهٔ کاربری بیشتری از آنچه به نظر میرسد دارند. بازبینی به بهبود شفافیت و تناسب محلی کمک میکند. |
| پر کردن خودکار موارد ناقص | ورودیهای ناقص را برای زبان فعلی تکمیل کنید. | راهاندازی را سریعتر میکند و در عین حال امکان بازبینی و اصلاح دستی را در جاهایی که بومیسازی به دقت بیشتری نیاز دارد فراهم میسازد. |
واژهنامه و واژهنامهٔ رابط کاربری یکسان نیستند.
هر دو به یکدستی کمک میکنند، اما در سطوح متفاوتی از فرایند بومیسازی عمل میکنند.
واژهنامه
واژگان را در طول ترجمه هدایت میکند، مانند نامهای برند، نامهای محصول، اصطلاحات فنی، سرواژهها و واژهپردازیِ ترجیحی.
واژهنامهٔ رابط کاربری
رشتههای قابلاستفادهٔ مجدد رابط کاربری را پس از کشف یا ترجمه ذخیره میکند و کمک میکند منوها و برچسبهای کوتاه یکدست بمانند.
رشتههای کوچک تأثیر بزرگی بر کیفیت بومیسازی دارند.
REEID Translate Pro به شما کمک میکند فراتر از ترجمهٔ سادهٔ صفحه بروید و با دادن کنترل عملی بر منوها، عبارتهای قابلاستفادهٔ مجدد رابط کاربری، ورودیهای خودکار، بازنویسیهای دستی و گردشکارهای بازبینی، کار را برایتان آسانتر میکند.