Menu, etykiety i wielokrotnego użytku frazy interfejsu
Tłumacz menu WordPressa i ciągi interfejsu z większą kontrolą.
Treść strony to tylko jedna część lokalizacji. REEID Translate Pro pomaga też odkrywać, tłumaczyć, sprawdzać i ręcznie dopracowywać krótki tekst interfejsu, taki jak etykiety menu, elementy nawigacji, wezwania do działania i wielokrotnego użytku frazy interfejsu.
Kontrola lokalizacji
Krótkie etykiety potrzebują przyjaznego dla człowieka brzmienia.
Element menu lub etykieta przycisku nie zawsze może używać tego samego stylu tłumaczenia co pełny akapit. Może wymagać krótszego sformułowania, lepszego układu wierszy, lokalnego brzmienia lub nadpisania zgodnego z marką.
🧭
Etykiety menu
📚
Słownik interfejsu
✅
Narzędzia do sprawdzania
Dlaczego tłumaczenie menu i ciągów interfejsu ma znaczenie
Etykiety nawigacji, przyciski i krótkie frazy interfejsu są bardzo widoczne. Jeśli są zbyt długie, zbyt dosłowne lub niespójne, witryna może sprawiać wrażenie przetłumaczonej zamiast zlokalizowanej. REEID pomaga utrzymać te małe, ale ważne ciągi jasne, spójne i naturalne dla każdego języka.
🧭
Lokalizacja etykiet menu
Tłumacz etykiety nawigacji i dopracowuj je, gdy dosłowne tłumaczenie jest zbyt długie, niejasne lub wizualnie niepasujące do układu menu.
📚
Wielokrotnego użytku słownik interfejsu
Przechowuj wielokrotnego użytku tłumaczenia interfejsu, aby wspólne etykiety i krótkie frazy mogły pozostać spójne na stronach, w menu i w różnych językach.
✍️
Ręczne nadpisania
Zastępuj automatyczne tłumaczenia lepszym lokalnym brzmieniem dla krótkich etykiet, CTA, terminów marki lub fraz, które wymagają bardziej naturalnego tonu.
✅
Przegląd semantyczny
Sprawdzaj powtarzające się tłumaczenia interfejsu i poprawiaj spójność krótkich fraz, etykiet oraz wielokrotnego użytku sformułowań interfejsu.
Jak działa przepływ pracy z ciągami interfejsu
1
Odkryj widoczne ciągi
Zbierz etykiety menu i obsługiwane widoczne frazy interfejsu, aby można je było sprawdzić i przetłumaczyć w jednym uporządkowanym miejscu.
2
Automatycznie uzupełnij brakujące tłumaczenia
Wygeneruj brakujące tłumaczenia interfejsu dla wybranego języka, a następnie sprawdź je, zanim zaczniesz polegać na nich w całej witrynie.
3
Nadpisz tam, gdzie trzeba
Dostosuj dowolną etykietę ręcznie, gdy wersja automatyczna jest poprawna, ale nieidealna pod względem projektu, tonu, szerokości menu lub oczekiwań rodzimych użytkowników.
| Obszar funkcji | W czym pomaga | Dlaczego to ma znaczenie |
|---|---|---|
| Etykiety menu | Tłumacz i dopracowuj tekst nawigacji. | Menu potrzebują krótkich, naturalnych etykiet, które pasują do projektu i od razu mają sens dla odwiedzających. |
| Słownik interfejsu | Wykorzystuj znane tłumaczenia dla powtarzających się krótkich fraz. | Powtarzające się etykiety, takie jak Kontakt, Koszyk, Kasa, Dowiedz się więcej lub Konto, powinny pozostać spójne we wszystkich językach. |
| Ręczne nadpisania | Zastępuj automatyczne brzmienie preferowanym brzmieniem. | Technicznie poprawne tłumaczenie może nadal być zbyt długie, zbyt formalne, zbyt dosłowne lub wizualnie niezrównoważone. |
| Przegląd semantyczny | Sprawdzaj powtarzające się tłumaczenia interfejsu i ich spójność. | Krótkie ciągi często mają większy wpływ na UX, niż się wydaje. Przegląd pomaga poprawić jasność i lokalne dopasowanie. |
| Automatycznie uzupełnij brakujące | Uzupełnij brakujące wpisy dla bieżącego języka. | Przyspiesza konfigurację, a jednocześnie pozwala na ręczny przegląd i poprawki tam, gdzie lokalizacja wymaga większej staranności. |
Słownik i słownik interfejsu to nie to samo.
Oba poprawiają spójność, ale działają na różnych poziomach procesu lokalizacji.
Słownik
Kieruje terminologią podczas tłumaczenia, taką jak nazwy marek, nazwy produktów, terminy techniczne, akronimy i preferowane brzmienie.
Słownik interfejsu
Przechowuje wielokrotnego użytku ciągi interfejsu po ich odkryciu lub przetłumaczeniu, pomagając zachować spójność menu i krótkich etykiet.
Małe ciągi mają duży wpływ na jakość lokalizacji.
REEID Translate Pro pomaga wyjść poza zwykłe tłumaczenie stron, dając praktyczną kontrolę nad menu, wielokrotnego użytku frazami interfejsu, automatycznymi wpisami, ręcznymi nadpisaniami i przepływami pracy przeglądu.