القوائم، التسميات والعبارات القابلة لإعادة الاستخدام في واجهة المستخدم

ترجمة قوائم ووردبريس وسلاسل واجهة المستخدم مع تحكم أفضل.

محتوى الصفحة ليس سوى جزء واحد من التوطين. يساعدك REEID Translate Pro أيضًا على اكتشاف وترجمة ومراجعة وصقل النصوص القصيرة للواجهة يدويًا مثل تسميات القوائم، وعناصر التنقل، وعبارات الدعوة إلى الإجراء، وعبارات واجهة المستخدم القابلة لإعادة الاستخدام.

التحكم في التوطين

تحتاج التسميات القصيرة إلى صياغة مناسبة للبشر.

لا يمكن دائمًا لعنصر قائمة أو تسمية زر أن يستخدم أسلوب الترجمة نفسه المستخدم في فقرة كاملة. فقد يحتاج إلى صياغة أقصر، أو توازن أفضل في السطر، أو تعبير محلي، أو تجاوز يراعي العلامة التجارية.

🧭

تسميات القوائم

📚

قاموس واجهة المستخدم

أدوات المراجعة

لماذا تهم ترجمة القوائم وسلاسل واجهة المستخدم

تسميات التنقل، والأزرار، والعبارات القصيرة في الواجهة شديدة الظهور. وإذا كانت طويلة جدًا أو حرفية أكثر من اللازم أو غير متسقة، فقد يبدو الموقع مترجمًا بدلًا من أن يكون موطّنًا. يساعدك REEID على إبقاء هذه السلاسل الصغيرة لكنها المهمة واضحة ومتسقة وطبيعية لكل لغة.

🧭

توطين تسميات القوائم

ترجمة تسميات التنقل وصقلها عندما تكون الترجمة الحرفية طويلة جدًا أو غير واضحة أو غير مريحة بصريًا داخل تخطيط القائمة.

📚

قاموس واجهة المستخدم القابل لإعادة الاستخدام

تخزين ترجمات الواجهة القابلة لإعادة الاستخدام حتى تبقى التسميات والعبارات القصيرة الشائعة متسقة عبر الصفحات والقوائم واللغات.

✍️

التجاوزات اليدوية

استبدال الترجمات الآلية بصياغة محلية أفضل للتسميات القصيرة، وعبارات الدعوة إلى الإجراء، ومصطلحات العلامة التجارية، أو العبارات التي تحتاج إلى نبرة أكثر طبيعية.

المراجعة الدلالية

مراجعة ترجمات واجهة المستخدم المتكررة وتحسين الاتساق في العبارات القصيرة، والتسميات، وصياغة الواجهة القابلة لإعادة الاستخدام.

كيف تعمل سيرورة عمل سلاسل واجهة المستخدم

1

اكتشاف السلاسل الظاهرة

جمع تسميات القوائم وعبارات واجهة المستخدم الظاهرة المدعومة حتى يمكن مراجعتها وترجمتها من مكان منظم واحد.

2

الملء التلقائي للترجمات المفقودة

إنشاء ترجمات واجهة المستخدم المفقودة للغة المحددة، ثم مراجعتها قبل الاعتماد عليها عبر الموقع.

3

التجاوز عند الحاجة

تعديل أي تسمية يدويًا عندما تكون النسخة الآلية صحيحة لكنها ليست مثالية للتصميم أو النبرة أو عرض القائمة أو توقعات القارئ المحلي.

منطقة الميزة ما الذي يساعد فيه لماذا يهم
تسميات القوائم ترجمة نص التنقل وصقله. تحتاج القوائم إلى تسميات قصيرة وطبيعية تناسب التصميم وتكون مفهومة فورًا للزوار.
قاموس واجهة المستخدم إعادة استخدام الترجمات المعروفة للعبارات القصيرة المتكررة. يجب أن تبقى التسميات المتكررة مثل اتصل بنا، السلة، إتمام الشراء، تعرّف على المزيد، أو الحساب متسقة عبر اللغات.
التجاوزات اليدوية استبدال الصياغة الآلية بصياغة مفضلة. قد تكون الترجمة الصحيحة تقنيًا طويلة جدًا أو رسمية أكثر من اللازم أو حرفية أكثر من اللازم أو غير متوازنة بصريًا.
المراجعة الدلالية مراجعة ترجمات واجهة المستخدم المتكررة والاتساق. غالبًا ما تحمل السلاسل القصيرة وزنًا في تجربة المستخدم أكبر مما تبدو عليه. تساعد المراجعة على تحسين الوضوح والملاءمة المحلية.
الملء التلقائي للمفقود إكمال الإدخالات المفقودة للغة الحالية. يسرّع الإعداد مع إتاحة المراجعة اليدوية والتصحيح حيث يحتاج التوطين إلى مزيد من العناية.

القاموس و قاموس واجهة المستخدم ليسا الشيء نفسه.

كلاهما يحسن الاتساق، لكنهما يعملان على مستويات مختلفة من عملية التوطين.

القاموس

يوجه المصطلحات أثناء الترجمة، مثل أسماء العلامات التجارية، وأسماء المنتجات، والمصطلحات التقنية، والاختصارات، والصياغة المفضلة.

قاموس واجهة المستخدم

يخزن سلاسل الواجهة القابلة لإعادة الاستخدام بعد الاكتشاف أو الترجمة، مما يساعد القوائم والتسميات القصيرة على البقاء متسقة.

للسلاسل الصغيرة تأثير كبير على جودة التوطين.

يساعدك REEID Translate Pro على تجاوز ترجمة الصفحات البسيطة من خلال منحك تحكمًا عمليًا في القوائم، وعبارات واجهة المستخدم القابلة لإعادة الاستخدام، والإدخالات التلقائية، والتجاوزات اليدوية، وسير عمل المراجعة.

Shopping Cart
Scroll to Top