メニュー、ラベル、再利用可能なUIフレーズ
WordPressのメニューとUI文字列を、より細かく制御しながら翻訳します。
ページコンテンツはローカライズの一部にすぎません。REEID Translate Proは、メニューラベル、ナビゲーション項目、行動喚起、再利用可能なUIフレーズなどの短いインターフェーステキストを見つけ、翻訳し、レビューし、手動で微調整するのにも役立ちます。
ローカライズの制御
短いラベルには、人にやさしい言い回しが必要です。
メニュー項目やボタンのラベルは、長文と同じ翻訳スタイルを常に使えるとは限りません。より短い表現、見た目のバランス、地域に合った言い回し、ブランドを意識した上書きが必要になることがあります。
🧭
メニューラベル
📚
UI辞書
✅
レビューツール
メニューとUI文字列の翻訳が重要な理由
ナビゲーションラベル、ボタン、短いインターフェースフレーズは非常に目立ちます。長すぎたり、直訳すぎたり、表記が不統一だったりすると、サイトがローカライズされたというより翻訳されたように感じられることがあります。REEIDは、こうした小さいけれど重要な文字列を、各言語で明確かつ一貫性のある自然な表現に保つのを支援します。
🧭
メニューラベルのローカライズ
ナビゲーションラベルを翻訳し、直訳では長すぎる、わかりにくい、またはメニューのレイアウト内で見た目が不自然な場合は、さらに調整します。
📚
再利用可能なUI辞書
再利用可能なインターフェース翻訳を保存して、共通のラベルや短いフレーズをページ、メニュー、言語間で一貫させます。
✍️
手動上書き
短いラベル、CTA、ブランド用語、またはより自然なトーンが必要なフレーズについて、自動翻訳をより適切なローカル表現に置き換えます。
✅
意味レビュー
繰り返し登場するUI翻訳を確認し、短いフレーズ、ラベル、再利用可能なインターフェース表現の一貫性を改善します。
UI文字列のワークフローの仕組み
1
表示されている文字列を見つける
メニューラベルや対応する表示UIフレーズを収集し、整理された一か所で確認・翻訳できるようにします。
2
不足している翻訳を自動入力
選択した言語の不足しているUI翻訳を生成し、サイト全体で使う前にレビューします。
3
必要に応じて上書き
自動版が正しくても、デザイン、トーン、メニュー幅、ネイティブ読者の期待に合わない場合は、ラベルを手動で調整します。
| 機能領域 | 役立つこと | 重要な理由 |
|---|---|---|
| メニューラベル | ナビゲーションテキストを翻訳し、洗練します。 | メニューには、デザインに収まり、訪問者にすぐ意味が伝わる、短く自然なラベルが必要です。 |
| UI辞書 | 繰り返し使われる短いフレーズには、既知の翻訳を再利用します。 | Contact、Cart、Checkout、Learn More、Accountのような繰り返しラベルは、言語間で一貫している必要があります。 |
| 手動上書き | 自動生成された表現を、希望する表現に置き換えます。 | 技術的には正しい翻訳でも、長すぎる、堅すぎる、直訳すぎる、または見た目のバランスが悪いことがあります。 |
| 意味レビュー | 繰り返し登場するUI翻訳と一貫性を確認します。 | 短い文字列は、見た目以上にUXへの影響が大きいことがよくあります。レビューによって、明確さとローカル適合性を高められます。 |
| 不足分を自動入力 | 現在の言語の未入力項目を埋めます。 | セットアップを素早く進めつつ、ローカライズにより丁寧な対応が必要な箇所では手動レビューと修正も行えます。 |
用語集とUI辞書は同じではありません。
どちらも一貫性を高めますが、ローカライズ工程の異なる段階で機能します。
用語集
翻訳中の用語を管理します。たとえば、ブランド名、製品名、技術用語、頭字語、推奨表現などです。
UI辞書
検出または翻訳後に再利用可能なインターフェース文字列を保存し、メニューや短いラベルの一貫性を保ちます。
小さな文字列がローカライズ品質に大きな影響を与えます。
REEID Translate Proは、メニュー、再利用可能なUIフレーズ、自動入力項目、手動上書き、レビューのワークフローを実用的に制御できるようにし、単なるページ翻訳を超える作業を支援します。